Выбрать главу
Прокрались, подняли раму И сквозь щель в двери отчаянный час следили, Как яркая, гладкая, дикая
Птица билась о стекла Закрытых окон, и падала, как перчатка, На пол или на стол,
И, нахохленная, в крови, Собиралась с силами. Как мы вздохнули, Когда она вдруг уверенно
Вспорхнула со спинки стула И влетела в окно, открытое над порогом вселенной Я забываю, милая,
Что это всегда вопрос Жизни и смерти. Желаю тебе того же, Чего всегда, но сильнее.

СНЕГ В АПРЕЛЕ

© Перевод А. Сергеев

Бывает, зимы медлят С уходом, белый тлен Нас хлещет, землю солит, Как Карфаген.
Но этот тихий, чистый Слепящий хоровод Похож не на прощанье, А на приход.
Снежинки не сгибают Ракитник у реки, Но сеются сквозь сучья, Как лепестки,
Или, взмывая к небу, Мешают свет и тень, Как вяз под ветром в яркий Июльский день.
Мне кажется, что снегу Тогда лишь будет край, Когда поляны кашкой Покроет май,
Что в зябком воздухе витает молочай.

5 АПРЕЛЯ 1974

© Перевод А. Сергеев

В тумане лес, овраг в снегу — Но что случилось на лугу? Казалось, больше не мертва К земле примерзшая трава, Но, как под ветром, в летний зной Гуляет медленной волной. Что значит эта зыбь земли? Быть может, мы уже зашли Так далеко, что сам закон Природы кем-то отменен? Потусторонний, как кошмар, Над лугом извивался пар, Знакомую смущая глушь. Восставший из стоячих луж И льдистой, снежной их каймы, Он означал конец зимы И уходивший ввысь мороз — Так ум, привыкший жить всерьез, Смущеньем вдруг смягчит черты. Здесь будут, я сказал, цветы.

ЧЕРНАЯ БЕРЕЗА

© Перевод А. Сергеев

Березу по коре узнать не просто, Так глубоко растрескалась береста, Так потемнела, что глядит в мороз Сплошным скопленьем пятен и полос.
Не ствол в мечтах рисуется упрямо, Но мозаичная колонна храма, И Ара Цели или Латеран От старости скорбят в снегу полян.
Но не мудри и душу не печаль ты — Все эти раны, борозды и смальты Не внутренний упадок старины, Они извне на ствол привнесены.
Тут каждый год приходит обновленье, Прирост кольца, обхвата расширенье, Тут все искусство, смысл и благодать — Созреть, растрескаться и устоять.

ДЖОН ЧЕПМЕН[139]

© Перевод А. Сергеев

На западе, где, перейдя границу На Ликинг-крик или на Брокенстроу, Фургоны увязали по ступицу И обретали рай для топоров,
Джон Чепмен на порубках первым делом Радел о нуждах первых посельчан, И половина ферм покрылась белым Цветеньем яблонь из его семян.
Он выбрал не искусство — Божью милость, Ни саженца ни разу не привив. И что же в результате получилось? Не яблочного золота налив,
Какой феаки или геспериды Знавали, не плоды полночных стран, Упорные знакомые гибриды — Бен Девис, Чендлер, Граймз и Джонатан,
Но малус-малус, с дней Грехопаденья В Евразии прижившийся дичок, Уродливый заморыш с жидкой тенью, Досадный и горчащий, как упрек.
Джон Чепмен, встань из гроба, чтобы всходы Твоих надежд сбылись для бытия. А что до нас — мы крапчатой породы В стране куда дичее, чем твоя,
вернуться

139

Джон Чепмен (Джонни Яблочное Семечко) — герой американского фольклора, пионер, разбивавший яблоневые сады на пустошах Среднего Запада.