Выбрать главу
Тс! Ты играешь шахматными Фигурками из слоновой кости. Это грязь вопиет, по которой Шагают французские сапоги. Русские бело-золотые купола плавятся
В горниле твоей алчности. Облака, облака. Это пчелиный рой Гнездится высоко на черной сосне. Его надо сбить пулями. Бух! бух! Он наивно верит, что выстрелы — гром.
Он думает, будто это глас Божий Осуждает когти, клювы, и зубы, И ухмылку желтой дворняги, Несущей кость из слоновой кости, Как все, все, все.
До пчел высоко — целых семьдесят футов! Россия, Польша, Германия. Холмы в дымке, красноватая равнина Медной монетой тонет в реке, Которую переходит армия.
Черный колючий летучий еж Пчелиного роя мечтает об улье, Об остановке, куда прибывают Верные станциям поезда. Мужчина с ружьем в серых руках.
Казалось, походу не будет конца. Бух! бух! пчелы падают, Расчлененные, на кусты. Такова участь Великой Армии. Наполеон, ты видишь красный лоскут?
Это последний символ победы. Пленный рой в соломенной шляпе. Эльба, Эльба, волдырь на море! Белые статуи маршалов и генералов, Словно воры, крадутся в ниши.
Как это все поучительно! Немые сплоченные люди шагают По французскому флагу в свою гробницу, В дворец из слоновой кости, В дупло на развилке сосны.
Мужчина с серыми руками улыбается Деловитой улыбкой занятого человека. Руки его — не руки — Асбестовые клешни. Бух! бух! «Они меня чуть не заели насмерть».
Жала у пчел как швейные иглы! В непокорном черном сознании пчел, Должно быть, есть понятие о чести. Наполеон, как всегда, доволен. О Европа! О тяжкая ноша меда!

ПАПОЧКА

© Перевод И. Копостинская

Ты, на беду, всем на беду, Не объявишься больше, черный сапог. Тридцать лет прожила я, в тебя обутая, Жалкая, белая, будто нога, Почти не дыша, не решаясь вздохнуть.
Папочка, мне предстояло тебя убить. Но я не успела — ты умер. Мраморно-тяжеловесный, обожествленный сундук. Жуткая статуя — с пальцем огромным и хмурым, Как печать Сан-Франциско,
А голова в своенравной Атлантике, В волнах прекрасного Носета С переливами нежно-зеленого в голубизну. Я бога молила тебя воскресить в надежде на чудо. Ach, du…[146]
По-немецки, в польском городе, Стертом с лица земли Железной пятою войны, войны, войны… Городов с подобным названьем погибло немало. Мой друг поляк говорит,
Что таких была дюжина, может быть, две. И потому достоверно сказать не могу, Где ты ступил, где души губил. Заговорить же об этом с тобой было трудно. Язык застревал в гортани.
Он застревал в плену из терновой проволоки. — Ich, ich, ich, ich[147]. Слова… Я с трудом выдыхала их. В каждом немце, казалось, тебя я найду. Речь их казалась постыдно-бездушной.
Машиной, машиной — в аду Аушвица, Дахау, Белсена… Он оскорблял и меня, как евреев, И я начала говорить, как еврейка. Я ведь вполне могла оказаться еврейкой.
Снега Тироля, прозрачное венское пиво Не столь уж чисты воистину. И я с моими цыганскими предками, странным счастьем моим И крапленой судьбой — картежной крапленой игрой. Я в чем-то за еврейку сойду.
Страх перед тобой у меня на роду. — Перед твоим военно-воздушным Luftwaffe[148], надутый индюк. С аккуратно подбритыми усиками, Яркой голубизной арийского взгляда, — Человек-танк, человек-танк на полном ходу. О, ты…
вернуться

146

Ах, ты (нем.).

вернуться

147

Я (нем.).

вернуться

148

Авиация, военно-воздушные силы (нем.).