Выбрать главу

ФИЛИС УИТЛИ

© Перевод М. Яснов

О ВООБРАЖЕНИИ

О Королева! Все на свете зрят Твой пышный, твой изысканный наряд. Сумеет ли воспеть мой бедный стих Терпение волшебных рук твоих?
Геликониды[14] славят, что ни миг, Твои деянья. Пусть и мой язык Поведает легко и без затей О славе и о грации твоей.
То здесь, то там Фантазия парит, Пока ее случайно не пленит Какой-нибудь предмет, — а сладких снов Так много в звоне шелковых оков!
Воображенье! Ты сильнее всех, Ты землю облетаешь без помех, Нет для тебя покровов и завес, Твой дом — Олимп, слуга тебе — Зевес.
На крылья нас быстрее посади — Вселенную оставив позади, Мы вслед за мыслью полетим вперед, Узрев миров и звезд круговорот, И, мирозданье взглядом охватив, В твоей душе прочтем грядущий миф.
Пускай зима от ясных глаз твоих Не прячется в пещерах ледяных. Ты травами поля наполнишь вмиг, В любой пустыне оживишь родник И Флоре дашь пленительную власть, А Паркам — нить: свивать ее и прясть. Чтоб солнце разливало жизнь и свет, Чтоб лес был снова листьями одет И шли дожди, сверкая на лету, Благословляя эту красоту.
вернуться

14

Геликониды — так в античной мифологии иногда называются музы, обитавшие, по представлениям греков, на горе Геликон.