Выбрать главу
4
          Похоронный слышен звон,                        Долгий звон! Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон, — Звук железный возвещает о печали похорон!           И невольно мы дрожим,           От забав своих спешим И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим.           Неизменно-монотонный           Этот возглас отдаленный,           Похоронный тяжкий звон,                          Точно стон —                          Скорбный, гневный                          И плачевный —           Вырастает в долгий гул, Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул.           В колокольных кельях ржавых           Он для правых и неправых           Грозно вторит об одном: Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном.           Факел траурный горит, С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит.           Кто-то черный там стоит,           И хохочет, и гремит,           И гудит, гудит, гудит,           К колокольне припадает,           Гулкий колокол качает, —           Гулкий колокол рыдает,           Стонет в воздухе немом И протяжно возвещает о покое гробовом.

ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ

ЗНАК

© Перевод В. Топоров

Тень разодрана лучом, Не укрыться нипочем На брегу твоем крутом,           Шенандоа. Бушевала здесь война. (Эх, Джон Браун[21], старина) Не зазеленеют ветви снова.
Эти раны, там и тут, Никогда не зарастут, Иль напрасен бранный труд,           Шенандоа? Рана каждая страшна. (Эх, Джон Браун, старина) Метеор сраженья рокового.

ОПАСЕНИЯ

© Перевод В. Топоров

          Когда ураганы свои океан                        Во глубь континента нагонит, —           Смятенье и ужас на лицах крестьян                        И город измученный стонет, —           Тогда не открытых, а внутренних ран           Боюсь я твоих, государство. Боюсь твоих величайших надежд, отравленных ядом коварства.
          Природу сумеем, пожалуй, сдержать,                        А может быть, даже сдержали;           Сумеют и дети — и с пользой — читать                        Ее роковые скрижали.           Но бури есть тайные — их не унять,           Нам и не понять их, а все же — Боюсь, что прогнили стропила домов и киль корабля покорежен.

ШИЛОУ

(Реквием)

© Перевод В. Топоров

Мирно ласточки летят,              Словно из былого, Над могилами солдат              Во поле в Шилоу. Ночью здесь с небес лило, День и день творилось зло, За два дня в апреле Нивы заалели              Вкруг села Шилоу. Церкви тамошней стена Чуть не рухнула: она Приняла молитвы Жертв кровавой битвы. Грозно встала рать на рать — И стоят, ни шагу вспять, Не желая изменять              Доблести былого… Вот и ласточки опять              Во поле в Шилоу.
вернуться

21

Джон Браун — один из самых мужественных противников рабства, в 1857 г. поднявший с отрядом своих сторонников восстание в Харперс-ферри и казненный после того, как оно было жестоко подавлено.