Выбрать главу

МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ

© Перевод В. Топоров

Здесь вязы старые стоят              И листьями шуршат. Вы помните, как был отряд              Мак-Клеллана зажат? В лесу лежали трупы тех,              Кто не ушел назад, — Упавшие с рукой на Юг Простертой в миг последних мук… И кипарисов скорбный круг              Оплакивает всех.
Манили Ричмонда огни —              Недалеко они: Вдоль окровавленной стерни              Хоть руку протяни. Семь Дней мы бились, семь Ночей —              И это были дни Отваги, страсти и тщеты, Как призрак, стали я и ты, — И зрели вязы с высоты              И жертв, и палачей.
Весь в потускневших звездах стяг, —              Вокруг огонь и мрак, — Не мог сорвать, не мог никак              Победоносный враг. Мы набирались новых сил              Бог знает где и как, Мы ждали: будет перелом И в контратаку мы пойдем, — Но знает здешний бурелом,              Что он не наступил…
— Мы старые вязы. Мы смерти упорней. Стань мир еще вздорней Не высохнут корни              И листья весною распустятся сразу.

ГЕНЕРАЛ ШЕРИДАН[22] В СРАЖЕНИИ ПОД СЕДАР-КРИКОМ

© Перевод В. Топоров

Серебром был подкован              Генеральский конь. Был скакун первоклассный —              Заводила погонь. Гром донесся ужасный:              Конь! скорее в огонь!                         Живо — или пропали!                         Там на наших напали!                         Наши лучшие пали! И помчал — только тронь!
Попона из горностая —              Больно битва грязна. Белый — в красное пламя.              Больно жаль скакуна. Разглядели в бинокли:              Вот он мчит, сатана!                         В панике побежали.                         Наши на них нажали.                         Из-под копыт сверкали Искры — в бой, старина!
На загнанную лошадь              Пули не пожалей. Из-за ее проворства              Местность еще алей. Филип Шеридан — наездник              Почище иных королей.                         Раз — и победа наша.                         И — кровавая каша.                         Выпил полную чашу Враг среди тополей.
В саване соболином              Лошадь похорони. Видишь: вокруг лавиной              Трупов лежат они. Рубка! какая рубка!              Ведомо искони:                         Победителя славим,                         Побежденного травим,                         А погибших избавим От мышиной возни.

ПАВШИМ В СРАЖЕНИИ ПРИ ЧИКАМАГУА[23]

© Перевод И. Цветкова

Блаженством будет озарен           Кто к миру через войны шел Бесстрашно. В награду смельчакам венец, За стойкость доблестных сердец,           И ратной славы ореол.
Хвала героям воздана,           Пусть жизнь их безмятежно потечет; Но незабвенны павших имена,           Друзей и братьев; вечный им почет.
И все ж прекрасен горестный удел —           Сраженья беспощадного исход Померкнувшим очам уже незрим. О воле, что не сломлена борьбой, О долге, пережившем смертный бой,           Навеки нашу память сохраним.

МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА

© Перевод В. Топоров

Акула — пьяница морей —           Апатией больна, А рыба-лоцман рядом с ней           Целеустремлена. Ей не страшна акулья пасть           И голова Горгоны, Она в сторонке шасть да шасть —           Но целеустремленно. Она порою проскользнет           Меж самых челюстей, Но створ чудовищных ворот           Не сходится на ней. Что ест она? Не знаю сам.           У них с акулой дружба. Добыча ей не по зубам,           Зато по нраву служба.
вернуться

22

Филип Шеридан — генерал войск Севера (1831–1888), отличился в заключительные месяцы войны, принудив армию южан к капитуляции в Северной Виргинии.

вернуться

23

На реке Чикамагуа (приток Тенесси) 19–20 сентября 1863 г. произошло одно из наиболее кровопролитных сражений Гражданской войны.