Выбрать главу
Не оплакивай Былого, О Грядущем не мечтай, Действуй только в Настоящем И ему лишь доверяй!
Жизнь великих призывает Нас к великому идти, Чтоб в песках времен остался След и нашего пути, —
След, что выведет, быть может, На дорогу и других — Заблудившихся, усталых — И пробудит совесть в них.
Встань же смело на работу, Отдавай все силы ей И учись в труде упорном Ждать прихода лучших дней!

ГИМН НОЧИ

© Перевод С. Таск

Пленял покровов черный бархат очи,             Сияньем звезд облит; Ласкало слух шуршанье платьев Ночи             О мрамор гладких плит.
Сошла с небес и, рой чудес пророча,             Склонилась надо мной. Так мне покойно с царственнейшей Ночью,             Как лишь с тобой одной.
Печали и восторгов средоточье,             Чудесный перезвон Плыл среди призраков по залам Ночи,             Как слог былых времен.
Из чаш лилась полночная прохлада,             И дух мой к ним приник; Не иссякая, бьет, даря усладу,             Из этих чаш родник.
Божественная Ночь! когда ты с нами,             Терпимей маета: Лишь уст Мольбы коснешься ты перстами,             Как замолчат уста.
«Покоя!» — как Орест, шепчу молитву.             Ночь, мглой все оторочь! Желанная, как мил, как нежен вид твой,             Возлюбленная Ночь!

EXCÉLSIOR![25]

© Перевод В. Левик

Тропой альпийской в снег и мрак Шел юноша, державший стяг. И стяг в ночи сиял, как днем, И странный был девиз на нем:             «Excelsior!»
Был грустен взор его и строг, Глаза сверкали, как клинок, И, как серебряный гобой, Звучал язык, для всех чужой:             «Excelsior!»
Горели в окнах огоньки, К уюту звали очаги, Но льды под небом видел он, И вновь звучало, точно стон:             «Excelsior!»
«Куда? — в селе сказал старик. — Там вихрь и стужа, там ледник, Пред ним, широк, бежит поток», Но был ответ как звонкий рог:             «Excelsior!»
Сказала девушка: «Приди! Усни, припав к моей груди!» В глазах был синий влажный свет, Но вздохом прозвучал ответ:             «Excelsior!»
«Не подходи к сухой сосне! Страшись лавины в вышине!» — Прощаясь, крикнул селянин. Но был ответ ему один:              «Excelsior!»
На Сен-Бернардский перевал Он в час заутрени попал, И хор монахов смолк на миг, Когда в их гимн ворвался крик:             «Excelsior!»
Но труп, навеки вмерзший в лед, Нашла собака через год. Рука сжимала стяг, застыв, И тот же был на нем призыв:             «Excelsior!»
Меж ледяных бездушных скал Прекрасный, мертвый, он лежал, А с неба в мир камней и льда Неслось, как падает звезда:             «Excelsior!»

К УИЛЬЯМУ ЧАННИНГУ

© Перевод М. Михайлов

Когда из книги мне звучал Твой голос величаво, строго, Я сердцем трепетным взывал: «Хвала тебе, служитель бога!»
Хвала! Твоя святая речь Немолчно пусть звучит народу! Твои слова — разящий меч В священной битве за свободу.
Не прерывай свой грозный клич, Покуда Ложь — законом века, Пока здесь цепь, клеймо и бич Позорят званье человека!
Во глубине твоей души Господень голос непрестанно Зовет тебя: «Пророк, пиши!» — Как на Патмосе[26] — Иоанна.
вернуться

25

Все выше (лат.).

вернуться

26

Патмос — по преданию, на этом острове у берегов Малой Азии Иоанн Богослов написал свое «Откровение».