Выбрать главу

«КАМБЕРЛЕНД»

© Перевод Р. Дубровкин

На борту «Камберленда» у входа в залив             Мы стояли, готовые к бою, И к утру барабана тревожный призыв             Прокатился вдоль скальной гряды             И у самой воды Был подхвачен трубою.
И, завидя дымок сквозь рассветный туман,             Знали мы — из далекого порта Приближается к нам броненосец южан:             Неуклюжим железом обшит,             Испытать он спешит Прочность нашего борта.
С тяжким хрипом, надрывно и часто дыша,             Подступает стальная громада, И в мгновенье одно наши мачты круша,             Смерть из каждого пышет ствола,             Все сжигая дотла, Как дыхание ада.
Но и нам не к лицу оставаться в долгу:             Счет собратьям теряя убитым, Мы ни в чем уступать не желаем врагу,             И в ответ на неистовый град             За снарядом снаряд Бьет по кованым плитам.
«Бой проигран! Долой опозоренный флаг!» —             Нам изменник сигналит надменно. «Нет, — кричим мы, — скорее погибнет моряк,             Но не сдастся на милость врага:             Честь ему дорога, А свобода — священна!»
Но, как чудище черное древних легенд,             Навалился он грудью железной, И на дно, содрогнувшись, ушел «Камберленд».             Только эхом в дали грозовой             Грянул залп громовой Над сомкнувшейся бездной.
И когда занялся над равниной седой             День для новой, решительной битвы, Колыхался, как прежде, наш флаг над водой,             Ветерок, ощутимый едва,             Доносил нам слова Поминальной молитвы.
О сердца, что в бою обрели свой конец,             Вы не зря покорились пучинам, О земля столь отважных и пылких сердец,             За измену поплатится враг,             И победный твой стяг Станет снова единым!

ЧОСЕР

© Перевод Э. Шустер

На стенах дома, где живет старик, Изображенья — сокол, лань, борзая; Из парка жаворонка песнь живая Влетает в дом, а с нею солнца блик — Через витраж — и тьма уходит вмиг, Мерцанью стекол пестрых уступая; Старик смеется, пенью птиц внимая, И пишет строчку. Труд его велик — Он, этот бард зари, создал рассказы Кентерберийские; сродни деннице Его стихи, ведь в книге я слыхал Крик петуха и звонкие проказы Небесных птах и на любой странице Цветов и пашни запах я вдыхал.

ШЕКСПИР

© Перевод Э. Шустер

Провалы улиц городских бездонных, Где жизнь людская хлещет через край; Повозок грохот; клич зовущих в рай Солдатских горнов; моряки в притонах. С судов, забытых у причалов сонных; Звон с колоколен; крики, ругань, лай, Земная грязь и, как бы невзначай Сюда попавший, запах роз холеных! Картину эту вижу, как открою Том всех и вся затмившего поэта, Который высшим Музами избран; У Ипокрены с лирой золотою Усажен он на троне Мусагета, Священным лавровым венком венчан.

КИТС

© Перевод Г. Кружков

Бессмертно-юный, спит Эндимион[29],             Все в этом сне — и мука, и отрада;             Над пышной рощей — яркая лампада —             Луна, всходящая на небосклон. Мир соловьиной песни упоен,             Но среди лета в воздухе прохлада;             Увы! пастух навек покинул стадо,             В тростник умолкший не подует он. И я на белом мраморе читаю:             «Под этим камнем тот, чье имя было             Написано на волнах». — Неужель? Нет, я другую надпись начертаю:             «Смерть неокрепший пламень погасила             И преломила хрупкую свирель».
вернуться

29

Эндимион — имеется в виду герой одноименной поэмы Джона Китса (1795–1821), в которой Древняя Греция изображается как золотой век человечества.