Выбрать главу
То, что вам раньше           Правда шептала, Громко скажите —           Время настало; Чтобы до неба           Клич размахнулся, Чтобы кичливый           Юг содрогнулся! С верою божьей           Свято и вольно Рабству и гнету           Скажем: довольно!

ИКАБОД[30]

© Перевод В. Левик

Так пасть! Он яркий факел нес, И вот конец! Блиставший вкруг седых волос, Увял венец.
Но павшего не тронь! Страстей Смири порыв И только слезы горько лей, Презренье скрыв.
Что гнев иль ярость, если тот, Кто в грозный час Наш век вести бы мог вперед — В ночи угас.
Презренье! Ангелов смеша, — Как божий враг, Низверглась яркая душа С вершины в мрак.
Хотя гордилась им страна, Хоть все ушло, Пусть не клеймит стыдом она Его чело,
Но пусть от моря до озер, Потрясены, Рыдают, как надгробный хор, Ее сыны.
Где слава, честь — и след их стерт, Все давит страх. Восставший ангел мыслью горд, Но он в цепях.
Душа из глаз ушла, как свет, Померкнул взор. Тот — труп, кому доверья нет, На ком позор.
Почтим же то, что было в нем И без обид, Лишь отвратив глаза, уйдем, Скрывая стыд.

ОХОТНИКИ НА ЛЮДЕЙ

© Перевод М. Бородицкая

Вы слышите рог? На охоту, скорей! На гонку, на ловлю, на травлю людей! Вперед, через горы, леса и болота Почтенные граждане мчат на охоту. Чу! Крики загонщиков, топот и рев, И лай, и рычание спущенных псов… Отличнейший спорт! Благородное дело! Дай боже, чтоб дичью земля не скудела! Гей, все на охоту! За нами, скорей — На гонку, на ловлю, на травлю людей!
Удачи охотникам! Мчит вереница, Азартом и гордостью светятся лица: Священник в сутане, политик, солдат — На травлю веселую дружно спешат; И трезвый, и пьяный, и чистый, и грешный — Все едут, все жаждут охоты успешной… И добрая женщина, мать и жена, Охотою славною увлечена: Для блага несчастных, — скорей же, скорей — На гонку, на ловлю, на травлю людей!
О, вид грандиозный! Узрите, народы: В свободном краю, и во имя свободы, Министр и священник, купец и солдат Садятся в седло и на травлю спешат, — На травлю людей, что родиться посмели Курчавыми, с черною кожей на теле! Ату негодяев! Они не спасутся, Охотники бравые вихрем несутся, Сердца их не дрогнут… Скорей же, скорей — На гонку, на ловлю, на травлю людей!
Но все тяжелее охотники дышат, И клич боевой все слабее и тише… На помощь! Пусть каждый в стране патриот Посильную лепту в охоту внесет. На помощь! Устали собаки и кони, Лицом беглецы обернулись к погоне; Как смеют они посягать на права В стране, где Свобода покуда жива?! Поможем охотникам! Пусть поскорей Отправятся снова на травлю людей!
Поможем охотникам! Можно ль скупиться? Мрачнеют их гордые, славные лица! Священник отстал, и бесстрашный солдат, Оставшись один, воротился назад; Политик вздыхает, и в мудрых очах — Взгляните — мелькают сомненья и страх… На помощь, коль живы еще патриоты! Отступит сенатор — не станет охоты; И кто же помчится тогда средь полей На гонку, на ловлю, на травлю людей?!

В КОРОЛЕВСКОМ ПОРТУ

вернуться

30

Икабод — персонаж библейской «Книги Царств». Этим именем отступника Уиттьер называет Дэниэла Уэбстера (1782–1852) — прогрессивного общественного деятеля, сенатора, выступившего 7 марта 1850 г. с речью в сенате, которого сочли отступлением от принципов аболиционизма. Эта речь помешала Уэбстеру баллотироваться в президенты США.