Выбрать главу
В годину черную войны, Во мраке тяжких бед, Из дальней северной страны К нам пробивался свет.
И вот теперь лучи вам шлет Сквозь тропики и льды Огней сплоченный хоровод Вкруг Западной Звезды.
Прими ж народного гонца, О младший брат Москвы! Швартуем мы свои сердца У берегов Невы.

ДЖЕЙМС РАССЕЛ ЛОУЭЛЛ

УЛИЦА

© Перевод Д. Сильвестров

Они снуют, как тени, меж домами, В неясные фантомы сплетены, Как саваном, окутаны телами, В которых души их погребены. Их дни тянулись без любви, без веры, И с Небом не за совесть, а за страх Они сражались, предпочтя химеры, — Чтоб победить и обратиться в прах. И стогнами разверстого кладбища Слоняются, не преклоня главы, И верещат, — могил несытых пища: «Одни лишь мы живые, вы — мертвы». Несчастные! Застыл в безмолвном крике Знак эпитафии на каждом лике.

ХОЗЯИН

© Перевод Д. Сильвестров

В домах и землях есть ли прок?           От купчих и оград, струясь Ручьем, когда настанет срок, Они в кладбищенский песок           Уйдут, над жадностью глумясь.
Тогда умолкнешь, стиснут вдруг           Землей, что ты держал в руках. Ком липкой глины! Свой досуг Умножив, завершишь свой круг           И в жалкий возвратишься прах.
Копи! Бедняк какой-нибудь,           Что жив смекалкой и умом, Отыщет в этом мире суть: Господь ему укажет путь,           Ему достанется твой дом.
Все, чем владеешь, с давних пор           Он обращает в свой доход, И, взявши серп или топор, Леса, луга, вершины гор —           Всю землю он приобретет.
В палатах ты не усидишь:           Он правит всей твоей судьбой. Ты сладко ешь и мягко спишь, Он — нищ, как полевая мышь,           Но он — хозяин над тобой!
Твое безделье лишь взрастит           Траву на всхолмленной земле, — Его же слово оросит Дождем — и солнцем озарит           Мир, заблудившийся во зле.
Размер могильного холма           Твои владенья обретут, — Но не смогла б и Смерть сама Отнять владения ума           И обесценить честный труд.

ОНА БЫЛА, ЕЕ УЖ НЕТ

© Перевод Д. Сильвестров

Трепещет лист, едва-едва           Поющей птахою задет, — Мерцают в памяти слова:           Она была, ее уж нет.
Вбирает озеро без края           Небесный бесконечный свет, Но исчезает проблеск рая:           Она была, ее уж нет.
Пришла — как ранняя весна           Чредой стремительных примет Сад отрешает ото сна —           И вот теперь ее уж нет.
Как ангел на одно мгновенье           Влетел, а там — пропал и след, Она осталась, как виденье,           Со мной, когда ее уж нет.
Тускнеет день. Едва хранит           Лампада — пламя долгих лет; Один лишь луч во мне горит:           Она, которой больше нет.

КОШУТ[34]

© Перевод Д. Сильвестров

Древнейший род сойдет на нет,           Ветвь королевская увянет; Знакомый каждому предмет           Природа охранять не станет.
Но те, кто ввысь свой дух простер,           Как звезды на небе, горят; Темница, плаха и костер           Их никогда не истребят.
Собрав оружие свое,           Природа сокрушает рок, А затупится острие —           Придет святой или пророк.
вернуться

34

Кошут Лайош (1802–1894) — лидер венгерского освободительного движения во время революции 1848–1849 гг.