Выбрать главу

«Сердцо, плачь, и, очи, плачьте...» — Типичное произведение религиозной лирики, принадлежащее неизвестному автору, содержит рассказ об отступничестве женской души от «небесного жениха» — Иисуса и предании ее земному чувству. Ощущение потери покоя и твердости, питаемых ожиданием потустороннего блаженства, придает песне трагический характер.

«Очам души угодна...» — Обожествление возлюбленной, восходящее к гимнам в честь богоматери, характерный для позднего средневековья образец религиозно-лирической поэзии: лирическая тема выражена посредством религиозной символики. Смысл образа возлюбленной здесь двойственный, в нем воплощается и божественное, и земное. Отец — младенцем-богом...— Намек на то, что избранница—сама богоматерь, творение бога-отца и мать бога-сына, составляющих единство в христианской религии. Мать — мамкою при ней...— Мать, очевидно, богоматерь, а «избранница» — уже земная дева, хранимая ею. И лань с единорогом покорно служат ей.— Лань, в соответствии с одним из текстов Нового завета,— символ духовной жажды, стремления соединиться с Христом; единорог — существо фантастическое, реально не существующее (символ воплощающегося Христа), покровительствует обычно непорочной деве.

«Посмотри, сколь дивен путь...» — Религиозная песня, созданная, очевидно, по мотивам «Песни песней», где любовь имеет смысл слияния человеческой души с божественным источником жизни. Судя по образам, автор песни находился иод влиянием мистического мироощущения, получившего распространение в XII—XIII вн. Там, не смешиваясь, вина Кипра пьются.— Заимствованный из «Песни песней» символ свершения любви. 

Д. Чивчаиидзе 

ПОЭ3ИЯ ВАГАНТОВ

Поэзия вагантов дошла до нас в нескольких рукописных сборниках XII—XIII вв. — латинских и немецких; основной из них, содержащий более двухсот песен и стихотворений различного характера — морально-дидактических, сатирических, любовных — «Carmina Buranа» (Бейренские песни — от латинизированного названия монастыря Бенедикт Бейрен, где была впервые найдена эта рукопись XIII в.). Большая часть стихотворений этого сборника, так же как тексты других рукописей — Кембриджской, Оксфордской, Ватиканской и других, названных так но их местонахождению в тех или иных библиотеках, принадлежит неизвестным поэтам. Исследователям удалось более или менее точно установить авторство лишь очень немногих произведений вагантов, раскрыв имена — или хотя бы прозвища — поэтов Примаса Орлеанского, Архипннта Кельнского, Вальтера Шатильонского.

Большинство стихотворений вагантов, напечатанных в настоящем томе, содержится в «Carmina Вurana». Для перевода были использованы также издания лирики вагантов на латинском и немецком языках, подготовленные немецкими исследователями-медиевистами Людвигом Лайстнером, Мартином Лепельманом и другими.

До 1970 г. на русском языке были опубликованы лишь отдельные стихотворения вагантов, в основном в хрестоматиях (см. «Хрестоматию по зарубежной литературе средних веков». Сост. Б. И. Пуришев и Р. О. Шор. М., 1953). В 1970 г. был издан первый сборник вагантской поэзии на русском языке: «Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга» (М., «Художественная литература», 1070).

Поэзия вагантов представлена в книге «Памятники средневековой латинской литературы X—XII веков» (М., «Наука», 1972).

При подготовке настоящего тома были использованы переводы из двух вышеупомянутых изданий. Примечания к стихотворениям принадлежат - соответственно — переводчикам. 

ИЗ «КЕМБРИДЖСКОЙ РУКОПИСИ»

Снежное дитя — Стихотворение представляет собой один из первых в европейской литературе поэтических шпанков. В XIII в. анекдот про «снежное дитя» был обработан странствующим поэтом Штрикером, автором известной «плутовской» книги о попе Амисе, предшественнике Тиля Эйленшпигеля.

Песня про лгуна — Так же, как «Снежное дитя», относится к зачаткам плутовской литературы. 

БЕЗЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ из «carmina burana» и других сборников

Орден вагантов — Этим стихотворением открывается «Carmina Вuranа» Л. Лайстнера, где латинский и немецкий тексты даны параллельно. Название стихотворения, как и в ряде других случаев, принадлежит Лайстнеру: в латинской рукописи стихи озаглавлены не были. Понятие «орден вагантов» следует воспринимать метафорически. В действительности никаких специальных организаций вагантов, объединенных общим уставом, не существовало.

Прощание со Швабией — Как явствует из этой песни, «швабский житель» отправился учиться во Францию, в Парижский университет. Опасения простодушного шваба насчет того, как бы парижские профессора его «не замучили насмерть», отнюдь нe беспочвенны. Курс обучения — например, на богословском факультете — длился десять лет. На последнем экзамене выпускник, по утверждению академика Е. Тарле, от шести часов утра до шести часов вечера выдерживал «натиск» двадцати диспутантов, которые сменялись каждые полчаса, он же был лишен отдыха и не имел права за все двенадцать часов экзамена ни пить, ни есть. Выдержавший испытание становился доктором и увенчивался особой черной шапочкой.

«Я скромной девушкой была...» — В оригинале немецкие строки чередуются с латинскими — прием, характерный для поэзии немецких вагантов. 

Virgo dum florebam  когда я цвела невинностью

Omnibus placebam  всем нравилась

Flores adunare  собирать цветы

Ibi deflorare  там лишить девственности

Sed non indecenter  но весьма пристойно

Valde fraudulenler  очень коварно

Valde indecenter  очень непристойно

Multum violenter  очень грубо

Nemus est remotum!  Роща ведь в сторонке!

Planxi el hoc totum  я плакала и все прочее

Non procul a via  недалеко от дороги

Tympanum cum lira  тимпан и лира

Dixit: sedeamus!  Он сказал: давай сядем!

Ludum faciamus!  Давай поиграем!

Non absque timore  не без робости

Dulcis est cum ore  он сладкоречив

Corpore detecta  обнажив тело

Cuspide erecta  подняв копье

Bene venebatur  хорошо поохотился

Ludus compleatur! Да свершится игра! 

«Когда б я был царем царей...» — Когда проспать бы ночку мог II с английской королевой...— Вероятно, имеется в виду королева Элеонора (1122-1204), оказывавшая покровительство трубадурам и миннезингерам.

Завещание — По мнению Лайстнера, представляет собой один из вариантов «Исповеди» Архипиита Кельнского. Пусть у дьявола в когтях // корчатся на пытке // те, кто злобно отвергал // крепкие напитки!— Пародия на церковные инвективы, предававшие анафеме грешников; характерный пример пародийного «переосмысления».

Доброе, старое время — Блаженный Августин(354-439) — средневековый философ, один из наиболее известных отцов церкви. Мария с Марфой, это вы ль?— Марфа и Мария — сестры Лазаря из евангельского рассказа о посещении Христом Вифании. Что с вами, Лия и Рахиль?..—Лия — старшая дочь упоминаемого в Библии Лавана, Рахиль — его младшая дочь; обе были женами патриарха Иакова. О, добродетельный Катон!..— Катон Старший (234-149 гг. до н. э.) — римский цензор, знаменитый оратор, обличавший распутство.