Выбрать главу

Просто в яблучко.

Неперевершено.

Моя мама тонко вискає, як придушений папуга.

– А, так, Сальваторе Боттаро.

– Це він. Це він вам потрібен, – кажу я.

– Тож ви підозрюєте, що цей сусід, синьйор Боттаро, може бути винним у цьому жахливому злочині?

– О, так. Це він. Зуб даю, що це він.

Поліцейський зітхає:

– Дуже добре.

– Тепер усе, що вам потрібно, – знайти його. – Я намагаюся переможно всміхнутися.

Савастано відкашлюється. Відпиває води.

– Тіло синьйора Боттаро знайшли вчора ввечері. Його надибали в лісі поблизу Таорміни, неподалік від Елізабет.

Я витріщаюся на копа.

– Даруйте, що?

– Сальваторе мертвий.

Від мого обличчя відливає вся кров. Мені цікаво було, де Ніно з Доменіко його закопали. Негаразд виходить.

– Ви знайшли тіло Сальваторе?

– Так, правильно.

– Мертве, в лісі?

Бет істерить у мене в голові.

– Стули пельку, сучко.

– Даруйте?

– Ой, це я не вам.

Мама хмуриться. Я обливаюся потом.

– У нас є підстави вважати, що особа чи особи, які вбили вашу сестру, вбили також Амброджо Карузо та Сальваторе Боттаро.

– Ой. Ви справді так вважаєте?

Я соваюся на стільці.

– А скажіть-но мені, синьйорино Найтлі, ви щось чули про картину? Караваджо? – запитує Ґрассо.

Я втуплююся в потертий килим. Мама штурхає мою гомілку.

– Алвіно, офіцер тобі поставив запитання.

– Ти програєш, – коментує Бет.

Стули, стули, стули пельку.

– Можете повторити? – кажу я.

– Ви щось чули про Караваджо, коли жили на тій віллі?

– Ні. Нічогісінько. Я не знаю, що це таке.

Мама закочує очі.

– Ка-ра-ва-джо, – вимовляє вона й дивиться на поліцейських. – Вона провалила іспит із живопису.

Поліцейські перезираються. Клацають ручками та згортають записники.

– Дякуємо, ви нам дуже допомогли.

Я підводжу на них погляд і киваю. Розтягую губи в широку усмішку.

– Звертайтесь, коли я хоч якось зможу допомогти з вашим розслідуванням. Справді, як завгодно…

Вони встають. Ми тиснемо одне одному руки. Вони йдуть.

Юх-хуу! Це було легко. Для мене це вже стало буденністю. Я справжня професіоналка. Майже так, ніби мені геть нічогісінько приховувати. Я круто спрацювала. Не збивалася з курсу. Це гідно «Оскара». Навіть коли вони скинули ту бомбу зі знайденим тілом Сальво, я трималася неперевершено. І оком не змигнула.

Мама підходить до мене і звужує очі.

– Хоч де б ти опинилася, трапляється якесь лихо.

– Гей, мамо, не треба мене звинувачувати. Невдалий час, невдале місце. От і все.

– Є щось іще, чого ти не хочеш розповідати?

Я нахиляюся, беру Ерні та лоскочу його під підборіддям.

– Ні, нічого такого. Не драматизуй так. Не парся.

Коли поліцейські пішли, а мама облаштувалася, мов удома, повертається Доменіко зі своїми поплічниками.

– Усе добре, – кажу я самими губами. – Вони пішли.

– Що тим фараонам треба було? – запитує Доменіко.

– Нічого, – відповідаю я. – Усе круто.

– Нічого? – Доменіко хитає головою.

Я замикаю двері на два оберти.

Він відкашлюється:

– Кхм!

Я підстрибую. Це справжній вибух: AK47.

– Леді, для мене було б невимовною честю запросити вас сьогодні на вечерю.

О Боже. Будь ласка, ні. Я закочую очі.

– Доменіко, справді. Не варто.

Доменіко дивиться на мою маму. Мама дивиться на нього.

– Я знаю просто чарівне маленьке місце на Piazza Navona[107]. Дуже, так би мовити, романтичне. З видом на чудовий фонтан Берніні, «Фонтан чотирьох річок», він просто незрівнянний.

– Ні. Ні, дякуємо, – кажу я й витріщаю очі. Багатозначно дивлюся на нього, але до нього не доходить. Або йому байдуже. Він зорить на маму, ніби вона – Мерілін Монро або якась довбана Єлена Троянська. Фе. Мама так само витріщається на нього. Що коїться? Доменіко опускається на одне коліно, ніби освідчитися наміряється.

– Коли місячне сяйво цілує мармурову шкіру богів чотирьох річок, відчуваєш присутність Його, Всемогутнього. Це – come si dice?[108] – божественно.

Він цілує власні пальці, потім складає їх у зірку. Зірка вибухає в повітрі.

– Ні. Просто ні. Просто ні, – кажу я.

Моя мама заправляє уявний кучерик за оздоблене перлами вушко, опускає погляд на свої ноги – в сандаліях «Ферраґамо» – та закушує нижню губу.

Доменіко нахиляється трохи ближче й інтимно притишує голос.

– Я особисто простежу за тим, щоб ваші смакові рецептори насолодилися найрозкішнішими делікатесами Рима: baccalà[109] і квітами zucchini[110] в найлегшому тісті, saltimbocca di vitello[111] у згорнутих шарах солодкого prosciutto[112] та rigatoni carbonara[113], такими вишуканими, що ви просто заплачете.

вернуться

107

Площі Навона (іт.).

вернуться

108

Як би це назвати? (іт.)

вернуться

109

Тріскою (іт.).

вернуться

110

Цукіні (іт.).

вернуться

111

Шніцелем із телятини (іт.).

вернуться

112

Шинки (іт.).

вернуться

113

Ріґатоні карбонара (іт.).