Выбрать главу

― Привет. ― Я целую его теплые губы, колючую челюсть.

Он прижимается своим лбом к моему.

― Ты счастлива?

Я обнимаю его за талию.

― Угу.

Дэвис пристально смотрит на меня. Его озадаченное выражение лица вызывает улыбку на моих губах.

― Кто стал причиной?

― Фэллон.

Он вскидывает бровь.

― Это что-то новенькое.

― Мы поговорили. Обменялись секретами.

― Дакота, ― рычит он.

― Сначала... о хорошем. ― Вытерев руки, я лезу в сумочку и достаю чек из страховой компании. Я выдыхаю и кладу его на остров. ― Я получила компенсацию за ущерб от пожара. Я собираюсь вложить их в «Магазин на углу».

― Хорошо, ― медленно произносит Дэвис. Задумчиво.

― И я собираюсь переделать его в пекарню.

Он смотрит мне в глаза.

― Скажи мне, что тебе нужно.

Этот мужчина. Этот прекрасный мужчина.

― Ничего. Я собираюсь жить, печь и быть счастливой. ― Я вздергиваю брови. ― Ты хочешь делать это со мной?

Его взгляд темнеет.

― Каждый чертов день.

― Я скоро поговорю с отцом... и займусь этим. Я делала это раньше, и смогу сделать снова.

― Конечно сможешь.

Я протягиваю ему лопаточку.

― Попробуй.

Он делает это с удовлетворением в лице.

― Это великолепно.

― А теперь... о плохом. ― Я закрываю миску с глазурью и направляюсь к холодильнику. Дэвис идет за мной. Я смотрю на флуоресцентный свет холодильника и говорю: ― Фэллон собирается участвовать в скачках на быках.

― Господи.

― Она вся в синяках. Черно-синяя. ― Я закрываю холодильник и поворачиваюсь к нему. Вид у него не слишком счастливый. ― Я беспокоюсь, Дэвис. Она тренируется с Пэппи Старром, и я не думаю, что он заботится об ее интересах.

Он качает головой.

― Я поговорю с ней. ― То, что он заботится о моей младшей сестре, как о своей собственной, согревает мне сердце.

― Ты ее не переубедишь, ― говорю я ему. ― Я пыталась, но...

― Что с вами не так, женщинами Макгроу? ― Он вздыхает и проводит рукой по лицу. ― Вы не слушаете, а спорите.

― Мы упрямые.

― Я все равно поговорю с ней.

― Поговори, ― соглашаюсь я. ― Только не как босс.

― Хорошо, ― говорит он, но на его губах появляется улыбка.

Не успеваю я вернуться к своей работе, как он хватает меня за руку и притягивает к себе.

― Как Мякиш?

От грубой хрипотцы его голоса у меня по спине пробегают мурашки, внутри становится тепло.

― С ним все хорошо.

Дэвис кладет свою массивную ладонь мне на живот и слегка надавливает, чтобы убрать ножки ребенка с моих ребер. Мякишу нравится широкая ладонь Дэвиса на моем животе и его низкий рокочущий голос.

У моего ребенка самый лучший вкус, который я когда-либо встречала.

Я вздыхаю и откидываю голову ему на грудь.

― Ты так хорошо с ним управляешься.

Он улыбается.

― Хочешь, чтобы я тебе помог?

― Нет. ― Я поворачиваюсь к нему лицом. ― Я закончила. Осталось только заморозить и собрать его в нужный день. Кроме того, ты один из худших су-шефов, которые у меня когда-либо были. ― Я щипаю его за задницу и смеюсь. ― Но ты чертовски сексуален в этих «Wranglers», Дэвис Монтгомери.

Его глаза вспыхивают.

― Мне это нравится. Ты здесь, со мной.

Я утыкаюсь носом в его шею.

― Ребенок скоро родится, ― шепчу я. ― Так много всего нужно сделать. У меня даже нет кроватки для него.

Из его горла вырывается недовольный рык. Он крепче обнимает меня.

― Я знаю.

― Ты уверен? ― Положив руку на грудь, я смотрю ему в глаза. ― Насчет нас?

― Никогда в жизни я не был так уверен в чем-либо. ― Он тяжело вздыхает. ― Я больше не могу двигаться медленно. Не с тобой. Мы найдем детскую. Купим все, что нужно нашему сыну.

Наш сын.

Мои глаза наполняются слезами.

― Я люблю тебя, ― говорю я, задыхаясь. ― И это все, что мне нужно.

Я целую его на кухне, наполненной надеждой, солнечным светом и любовью.

И, по крайней мере, в данный момент все идеально.

Глава 33

Дэвис

― Уайетт, если ты тронешь еще один цветок, я сверну твою дурацкую шею.

Чарли топает по половицам и выхватывает букет, прежде чем Уайетт успевает бесцеремонно поставить его в вазу. Я сдерживаю улыбку, наблюдая за тем, как мой брат расхаживает по лоджу, словно телохранитель на дне рождения.

Уайетт издает раздраженный смешок и смотрит на меня.

― Он вел себя так всю неделю?

Я поднимаю бровь, продеваю пальцы в шлевки, с удовольствием наблюдая за этим безумием.

― В основном.

Между подготовкой ранчо к открытию менее чем через месяц и собственно работой на ранчо Чарли организовал вечеринку-сюрприз в честь дня рождения Руби.

Мой брат постарался на славу. Куда ни глянь, везде цветы и милые штрихи к большому брутальному лоджу. Светло-желтые серпантины и золотые гирлянды. Воздушные шары. Яркие скатерти с подсолнухами. Мы перенесли большой стол из столовой в главную комнату. Прибор для приготовления Маргариты, стоящий на барной стойке, был идеей Уайетта, который взял его напрокат в магазине Zeke's hardware.

Уайетт ругается, когда гофрированная бумага запутывается у него в руках. Я достаю нож и отрезаю конец ленты.

― Слушай, я не понимаю, из-за чего такой сыр-бор, ― жалуется Уайетт. ― У Руби и раньше были дни рождения. У нее был торт. У нее были цветы.

― Ей это нужно, ― говорит Чарли, поправляя цветы с большей резкостью, чем это необходимо.

Я перевожу взгляд на Чарли.

― Все в порядке?

У него пульсирует мускул на челюсти.

― У нас была встреча с кардиологом Руби. Он по-прежнему считает, что даже после операции... ей не стоит рожать детей.

Лицо Уайетта становится серьезным.

― Черт. Прости, чувак. Я просто тупое дерьмо, которое ничего не знает.

― Для тебя это не новость, ― говорю я Чарли.

― Да, ― говорит Чарли. ― Да. Мы оба знали. Но я думаю, она надеялась... ― Он замолкает и морщит лоб, затем прочищает горло. ― Как продвигается дело с тортом?

Я хлопаю брата по плечу, переживая за него.

― Торт скоро будет готов, Чарли. Дакота им занимается. Расслабься.

Аппетитный аромат ванили и сахара наполняет лодж.

Уайетт оглядывается по сторонам.

― А где сама Сказка?

― Отправил ее за почвой для сада, ― говорит Чарли.

― Ты уверен, что она вернется?

Чарли свирепо смотрит на него.

― Помогай или убирайся отсюда.

― Это нужно делать вот так, ― ворчит Уайетт и вырывает гирлянду из рук Чарли.

Я закатываю глаза, предоставив братьям спорить.

Желая в последний раз убедиться, что на ранчо все в порядке, я прохожу мимо Дакоты, хлопочущей на кухне, и выхожу из лоджа. Яркий майский солнечный свет пробивается сквозь облака. Плачущий водопад скоро наполнится талой водой с покрытых снегом вершин Луговой горы. Уже сейчас здесь необычно тепло. Если так пойдет и дальше, то к июню здесь будет невыносимая жара.

Через три недели прибудет первая группа гостей.

Ранчо «Беглец» готово.

И все же, когда я осматриваю ранчо, в моем нутре возникает неприятное чувство.

Без причины. Это гложет меня, и я не знаю, почему.

До моего слуха доносится знакомый гул двигателя Фэллон. Она въезжает на своем стареньком Шевроле на парковку, глушит его и выпрыгивает из машины.

Я вздыхаю. Еще одна женщина, с которой мне приходится спорить.

― Нужна помощь? ― спрашиваю я, останавливаясь рядом с ее грузовиком.

Она качает головой и берет с пассажирского сидения подарок в фиолетовой упаковке.

― Я сама.

― Где Стид?

― Перегоняет скот в Биксби. Он наконец-то чувствует себя достаточно хорошо после химиотерапии, поэтому не мог упустить такой шанс. Он передает свои сожаления.

― Никак не может усидеть на месте.

― Нет, не может. ― Гордость светится в ее ореховых глазах. ― Только не мой папа.

Прижимая пакет к бедру, она делает шаг к лоджу, но я протягиваю руку, останавливая ее.