Выбрать главу

– Я постараюсь вернуться побыстрее. – Девушка подошла к двери, и Дейк вышел вместе с ней. – Есть ли какая-нибудь особенность у вашей лошади, которую мне следует знать?

– Это конь. Его зовут Генерал Шерман, и он себе на уме.

Четырьмя часами позже Дейк стоял посреди двора и раздумывал, куда же она, черт побери, могла запропаститься!

Кара оставила ему гору разорванных тряпок для подгузников, котелок кофе, немного козьего молока и кусок копченого бекона. Он видел, как она мелькнула верхом на лошади, босая, в потрепанном желтом платье, открывавшем ее стройные ноги больше, чем, по мнению Дейка, было допустимо, и исчезла в направлении жилища Диксонов.

Он в сотый раз прошелся по двору, спотыкаясь о сломанный стул, разбитое колесо, всякие обломки, пустые жестянки. Дейк поддерживал огонь в очаге, подогревая кофе; и боролся с непреодолимым желанием привести двор в порядок.

Где же она?

Он опять посмотрел на горизонт. Солнце садилось, и он в который раз выругал себя за то, что отпустил ее одну. Гряды облаков плыли по голубому небу, этот теплый, тихий октябрьский вечер слишком напоминал ему вчерашний день, когда он наткнулся на Анну Клейтон у ее разбитой повозки. Солнце слепило, поэтому он прикрыл глаза. Воображение рисовало ему картину, как Кара Джеймс со своими растрепанными светлыми волосами лежит, согнувшись, на сухой траве в луже собственной крови. Она умирает. Дейк приказал себе не думать об этом.

Он огляделся вокруг. Ящик был готов. Он получился гораздо прочнее всех ее коробок и бочек, сложенных рядком у двери, несмотря на то, что Дейк сколотил его из деревянных обломков. Он уже собрался было упаковать одну из кукол, но потом решил, что Кара сделает это лучше. Вместо этого Дейк отнес маленького Клейтона к ручью, вымыл его там, завернул в чистые пеленки и постирал грязные.

Грязных и мятых вещей Дейк Рид не выносил. Солдаты не раз получали от него нагоняй за неряшливый вид. Одной из причин его любви к армейской жизни были как раз ее порядок, четкость, организованность. Он сразу привык к этим требованиям, и поэтому быстро пошел в гору, заслужив чин капитана еще в начале войны. Дейк посмотрел на свою измятую рубашку и подумал, что надо бы порыться в вещах Кары в поисках утюга. Ребенок к этому времени спокойно уснул, и Рид отправился к ящикам и бочонкам Кары.

В одном были обрывки тканей, из которых она делала кукол, часть из них она уже использовала на пеленки. Сверху во втором ящике лежали два свернутых платья. Оп вытащил одно из них – ситцевое, штопаное-перештопанное, бледно-голубого цвета, с ободранными кружевами на присборенных рукавах до локтя. Другое, из шерсти персикового цвета, было в таком же состоянии, что и первое.

В Риверглене прислуга была одета лучше. За этим следила хозяйка плантации. Мать Дейка часами возилась с разнообразными выкройками и тканями. Она наблюдала за швеями, а порой и сама принимала участие в шитье многочисленных платьев, штанов, рубах, необходимых для того, чтобы одеть двадцать невольников, которые у них жили. Впрочем, она занималась не только одеждой, но и обувью, и продовольствием. Когда мать умерла, все эти заботы взяла на себя управляющая имением. Но однажды Дейк услышал ее слова, что она не представляет себе, как его мать справлялась со всеми делами.

Молодой человек посмотрел на изношенные платья без каких-либо украшений, которые он держал в руках, потом – на муслиновое белье, разбросанное перед ним. Вдруг ему пришло в голову, что в этом созерцании ее жалких вещей было что-то чересчур интимное. Перед его глазами мелькнули ее буйные, светлые кудри и загорелые щеки. Дейк почувствовал, как кровь закипает в нем, и, тряхнув головой, попробовал отбросить наваждение. Он не ожидал от себя ничего подобного.

В Каре Джеймс не было ничего, что обычно привлекало его в женщинах. Ему нравились миниатюрные брюнетки, и он никогда не волочился за женщинами ради удовлетворения своих естественных потребностей. Рид был очень разборчив в выборе женщин – так же, как в выборе одежды, еды, окружения. Он ценил порядок, а не хаос. Поэтому он, кстати, и присоединился к Союзу. Война разбивала жизни, и, понимая, что ее исход предрешен, Дейк Рид стремился сделать все, чтобы приблизить ее окончание.

Молодой человек знал, что война его изменила. Это было неизбежно. Теперь уже не важна была принципиальная позиция в отношении Юга. Дейк не собирался возвращаться героем-завоевателем. На военную службу он пошел добровольно. Армейская жизнь была организованной и упорядоченной. Он чувствовал себя в армии как рыба в воде и быстро продвинулся по службе.

Что касается Кары Кальвинии Джеймс, то ни при каких условиях она не могла стать организованной или пунктуальной.

К тому же сейчас вообще не время для нежных чувств. Единственное, что связывало с этой худенькой девушкой, было ее обещание заботиться об осиротевшем мальчике и кормить его.

Услышав стук копыт и шум подъезжавшей повозки, Дейк встревожился. Он сунул одежду назад в ящик, захлопнул крышку и бросился к двери, забыв застегнуть рубашку. Зрелище, которое предстало перед его глазами, было незабываемым.

Кара Кальвиния Джеймс восседала на высоком сиденье повозки, которая была похожа на ящик на колесах с передними и задними сиденьями, между которыми было совсем немного места. Генерал Шерман был запряжен в длинные оглобли. От злости конь мотал головой и скакал, то и дело взбрыкивая, а Кара подхлестывала его.

– Я купила повозку! – закричала она, когда ящик на колесах с грохотом влетел во двор.

Сначала Дейк подумал, что лошадь понесла и надо помочь девушке остановить мчавшуюся повозку. Но Кара поднялась на ноги, откинулась назад, и изо всех сил потянула поводья, прекратив выходки Генерала Шермана.

Перебежав через двор, Рид остановился у повозки и подождал, пока Кара привяжет поводья. Те немногие усилия, которые она приложила, чтобы привести свои волосы в порядок, были напрасны: ветер тут же снова растрепал ее кудри. Дейк с восхищением подумал, что природную грацию и прелесть Кары Джеймс не может скрыть ни заношенная одежда, ни слишком сильный загар. Под порывами ветра платье облегало ее ноги. Взгляд Дейка задержался на них, скользнул на ее грудь и, поднявшись выше, встретился с внимательным взглядом ее больших голубых глаз.

– Почему вы так задержались?

Его слова прозвучали резче, чем он того хотел. Дейк подошел, чтобы помочь ей вылезти из повозки.

Девушка наклонилась и положила ему руки па плечи, а он обхватил ее талию. Дейк поднял Кару, подержал немного и опустил на землю. Кровь забурлила в его жилах. Он задыхался от волнения.

Рид не получил ответа на свой вопрос. Кара пыталась понять, о чем он спрашивает, но это было нелегко: в ушах у нее шумело, а сердце молотком стучало в груди. Она была потрясена тем чувством, которое вызвала его близость. На мгновение она замерла, стараясь осознать происходящее.

Стоя рядом с Хутером Диксоном, она не ощущала ничего подобного. Ее щеки запылали так, что она прижала к ним ладони. Кара не могла сдержать своего прерывистого дыхания.

Девушка попыталась сообразить, что же он ей сказал. Он не поздоровался. Не спросил, продала ли она поместье. Даже не поинтересовался, хорошо ли она провела время. Его голос звучал почти зло, но Дейк не отодвинулся от нее. Казалось даже, что ему стоит больших усилий не прижаться к ней еще теснее. Кара подняла глаза и встретилась с его взглядом.

– Мне понадобилось больше времени, чем я думала.

Она опустила глаза и тут же пожалела об этом: Дейк еще не застегнул рубашку.

Девушка вновь взглянула на него: его ресницы были такими темными и густыми, что им позавидовала бы любая женщина. Поглядев на его рот, Кара обратила внимание на то, что Дейк побрился. Его кожа обветрилась: ведь ему часами приходилось бывать на открытом воздухе, но она была гладкой, и, как и у всех мужчин, грубоватой. Ей безумно захотелось погладить его по лицу. От уголков его глаз расходились лучики, хотя она так редко видела его улыбающимся.