Выбрать главу

Какую-то долю секунды она ошеломленно смотрела на него, понимая, что стала объектом его наблюдения. В синем деловом костюме и шелковом галстуке, Цезарио, как всегда, выглядел элегантным и невозмутимым, и лишь темные тени на скулах свидетельствовали — его сегодняшний день начался рано. Она всегда считала Цезарио красивым, но сейчас... сейчас он был просто неотразим. Тень проступившей щетины лишь добавляла ему сексуальности.

— Звонила моя мать... — неловко пояснила Джесс, убирая телефон в сумку. — Отец ей все рассказал. Она ужасно расстроена...

— Неудивительно, — усмехнулся Цезарио, заметив, как заострились ее черты.

Неожиданно он почувствовал удовлетворение — теперь в его власти устранить беспокойство из ее жизни. Он полночи провел без сна, прикидывая, чего бы ему хотелось получить и какой вариант мог бы лучше сработать. Да, это будет простое соглашение, свободное от собственнических эмоций и оторванных от реальности надежд. В таком случае каждый сохранил бы определенную независимость.

— Вы говорили о предложении... — пробормотала Джесс, глубже засовывая руки в карманы, чтобы скрыть напряжение.

— Выслушайте меня, прежде чем дать ответ, — начал он и остановился. Когда она вот так смотрела на него, то выглядела такой юной и милой... Ему оказалось нелегко повторить то, что он собирался сказать: — И самое главное, помните: к тому времени, когда наше соглашение подойдет к концу, вы будете находиться в самом выгодном положении.

Да, начало было впечатляющим. На ее гладком лбу появилась морщинка. Желая услышать, что он скажет дальше, Джесс медленно кивнула.

— Одним словом, я знаю, что вы могли бы сделать для меня, — продолжал Цезарио, не сводя с нее пристального взгляда. — В обмен на это я обещаю не возбуждать дела против вашего отца.

Джесс подавила непроизвольный вздох облегчения:

— Чем я могу вам помочь?

— Я хотел бы иметь ребенка, но... не совсем так, как это обычно принято, — начал объяснять Цезарио. Его красивый профиль четко вырисовывался на светлом фоне окна. — Не думаю, что найдется женщина, с которой мне удалось бы прожить всю свою жизнь. С другой стороны, мне вполне по силам справиться с браком на более практической основе.

Она нахмурилась еще больше, пытаясь уловить, каким образом эта тема может быть связана с проблемами ее отца.

— Как это — на практической основе? — спросила Джесс. Наверное, она чего-то не поняла. Ей казалось странным, что Цезарио считал возможным обсуждать с ней такие вопросы.

— Мы заключим простой контракт, свободный от всяких красивых идей и ожиданий — таких как любовь, преданность и подобная романтическая чушь. Если вы согласитесь родить от меня ребенка, я женюсь на вас. А через два года вы снова станете свободной, и вам уже никогда не придется беспокоиться о деньгах.

Ошеломленная, Джесс на мгновение отвела взгляд. Потом снова посмотрела на него:

— Я не представляю, что вы можете говорить это серьезно. Вы красивы, молоды, богаты. Множество женщин были бы рады выйти за вас замуж и родить вам ребенка.

— Но мне не нужна самовлюбленная охотница за моим состоянием ни в качестве жены, ни тем более в качестве матери моего ребенка. Мне нужна интеллигентная, независимая женщина, которая согласится на мои условия, не ожидая никаких длительных отношений.

Такое предложение вряд ли могло особенно польстить...

Джесс выпрямилась:

— Но если вы не готовы к длительным отношениям, то почему вы хотите ребенка?

— Одно не исключает другого. Я буду предан своему ребенку, — уверенно заявил Цезарио. — Я не эгоист.

Джесс медленно покачала головой. Ее неодобрение было очевидно.

— Вы так отчаянно хотите ребенка, что не можете подождать, пока встретите подходящую женщину?

— Мне хотелось бы сказать твердое «да», чтобы представить себя в выгодном свете. Я действительно очень хочу ребенка. — Его рот сжался и превратился в тонкую линию. — Но это еще не вся история...

Джесс кивнула, не удивленная таким признанием.

— Я прямой потомок длинной линии ди Сильвестри, — продолжал Цезарио. Его темные глаза сузились, сфокусировавшись на отдаленной точке за окном. — Мой дед всегда очень гордился этим. Он был просто одержим! кровными узами и посвятил свою жизнь укреплению семейного древа. Дед так хитро составил свое завещание, что я смогу унаследовать после своего отца наше тосканское имение только в том случае, если у меня будет наследник. Сын или дочь — это не имеет значения. Но я должен иметь наследника, чтобы остаться владельцем нашего фамильного дома.

— Ну, это очень близорукое решение! — не удержалась Джесс. — Вы же могли оказаться гомосексуалистом или просто не захотеть иметь ребенка.

— Но я не гей! — сухо заметил Цезарио. — И предпочитаю смотреть на ситуацию как на вполне осуществимый проект.

— Проект... Ребенок — это проект? — в изумлении пробормотала Джесс.

Какая ирония! Цезарио предлагал ей то, что так близко ее сердцу! И в то же время... Он хотел ребенка чисто из практических соображений, тогда как сама Джесс хотела бы заботиться о Цезарио и... разделить с ним свою жизнь...

— Я думаю, это неправильно — дать жизнь ребенку, только чтобы унаследовать семейную собственность.

— Это одна сторона. Но есть и другая. Я бы любил этого ребенка. Он получил бы прекрасное образование, способное обеспечить его самого и семью, которую заведет. А в итоге он унаследовал бы и все мое состояние, — спокойно продолжал Цезарио. — Любой мой ребенок получит возможность наслаждаться жизнью.

— Почему бы вам тогда просто не воспользоваться услугами суррогатной матери? — спросила Джесс. — По-моему, в этом было бы больше смысла.

— Нет. Такой вариант меня не устраивает. Я происхожу из консервативной семьи и предпочитаю, чтобы мой ребенок появился на свет нормальным путем. К тому же я хочу, чтобы у моего сына или дочери была мать, которая любила бы его и заботилась о нем... Я сам вырос без матери. Для своих детей я бы не хотел такой судьбы.

— Я так поняла, вы хотите взять ребенка под свою полную опеку, — заметила Джесс.

— Нет, я бы на этом не настаивал. Меня бы устроила частичная опека с правом посещения. Я твердо уверен: ребенку для нормального развития обязательно нужна мать.

— И отец, — добавила Джесс, думая о собственном детстве, когда она радовалась каждой минуте, проведенной с отцом.

— Конечно, — согласился Цезарио.

Однако этот короткий ответ и отстраненное выражение лица заставили ее догадаться: мысль об отце не вызвала у него никаких приятных воспоминаний.

Ее мозг продолжал лихорадочно работать, обдумывая это оскорбительное предложение. То, о чем просил Цезарио, было не только невозможно, но и просто безумно! Она не могла выйти замуж за мужчину, который ей даже не нравился. А уж сразу отправиться с ним в постель, чтобы зачать ребенка...

— Нет, я не могу этого сделать! — объявила она торопливо и с жаром.

Цезарио смерил ее долгим оценивающим взглядом — холодным, как ледяная вода. Он был абсолютно спокоен. Он знал: если Джесс отвергнет его предложение, то очень скоро пожалеет об этом.

— Вы должны понять — это единственный для вас выход. И единственное предложение, которое я могу вам сделать.

— Но едва ли такое предложение можно назвать разумным! — возмущенно воскликнула Джесс.

Его глаза опасно блеснули из-под тени густых ресниц.

— Я не согласен. Мне тоже пришлось бы пойти на немалую жертву, позволив вашему отцу и его партнерам ускользнуть от правосудия и остаться безнаказанными. А также смириться с потерей моей картины без компенсации ее стоимости. Ведь в этом случае я не смогу ни обратиться в полицию, ни потребовать страховку.

Джесс с трудом проглотила слюну, чувствуя: им будет не просто достичь соглашения. Цезарио не шутил, предлагая ей сделку. Он хотел что-то взамен бесценной картины. А почему бы и нет? Разве может такой мужчина, как Цезарио ди Сильвестри, смириться с потерей своей собственности без какой-либо компенсации?

полную версию книги