Охота это, кажется, то, что они любят более всего на свете. С оружием не расстаются даже, когда спят или пируют. Наклонности у них неважные: могут напасть и ограбить. Покупают и перепродают все, что попадается на глаза. Тем более что через них проходит много караванных дорог. Сами торгуют железом, кожей, тканями, благовониями и драгоценными камнями.
- Ну, это похоже на всех остальных! А что еще?
- Говорят и пишут на нескольких языках, например на греческом и арамейском.
Последние два слова Ли выговорил с большим трудом.
- Да, язык вывихнешь! – Подтвердил Фэй.
- Еще они очень любят театр или «театрон{116}» - точно не помню.
- А это что такое?
- Я и сам не очень понял. В общем, несколько человек собираются вместе и изображают из себя тех, кем на самом деле не являются. Например, Императора, или воинов. А другие приходят и смотрят, как они это делают.
- Наверное, это похоже на наше «баи си{117}». – Предположил Фэй.
- Возможно. Еще говорят, что Парфия - вторая великая держава после Римской империи. Они веротерпимы, и к иноземцам доброжелательны.
- Ладно, познакомимся – узнаем больше. А это еще что такое?
- Где?
- Вон там. Справа от холма.
Повернув голову, Ли увидел довольно большой, человек в триста, отряд хорошо вооруженных всадников и пехотинцев. До них было, не более одного ли.
- По-моему, они собираются на нас напасть.
По рядам неизвестных воинов, действительно, прошло движение, и они начали перестраиваться, образуя полукруг.
- Хотят взять кольцо. – Сказал Фэй.
- Да. – Ответил Ли, и крикнул:
- Арбалетчики!
В охрану посольского отряда входила отборная рота арбалетчиков, лучших стрелков армии Ли Гуан-ли.
Согласно приказу командующего, все они были вооружены новым, облегченным типом арбалета со спусковым крючком.
Выполняя команду Ли, стрелки зарядили оружие, вышли вперед и опустились на одно колено, выставив перед собой арбалеты.
- Пехотинцы! – Скомандовал Ли.
Вперед вышли алебардщики и копейщики, образовав вторую линию обороны.
- Все остальные – в центр!
В считанные минуты подготовка к обороне была завершена.
Неизвестный отряд закончил перегруппировку, и двинулся в наступление. Ханьцы смотрели, как от него отделилась конница, и с гиканьем понеслась на них.
Зрелище атакующей конницы незнакомо современному человеку. Трудно описать чувства воина, на которого несется конская, гремящая копытами лавина.
У-цзы сказал: «Если сигналят флагом налево, делают поворот налево, если сигналят направо, поворачиваются направо. Если ударяют в барабан, идут вперед; если ударяют в гонг, останавливаются; если трубят один раз, строятся в ряды; если трубят два раза, это означает сбор. Тех, кто не выполняет сигналов, следует казнить».
Ли, не отрываясь, следил за летящими на них всадниками. Когда до них осталось не более чем половина полета стрелы, он махнул рукой.
Солдат, не сводивший с него глаз, ударил в барабан.
В бое копыт и в воплях всадников не были слышны сухие щелчки арбалетов.
Не менее страшна, чем зрелище атакующей конницы, картина смертельно раненого человека, или обливающегося кровью благородного коня, чья грудь пробита стрелой.
Увы, человечество ничему не учится, и от одного тысячелетия к другому мы только увеличиваем масштабы созданных собственными руками трагедий.
Стремительная атака конницы захлебнулась. Около шестидесяти всадников и их коней было сразу же выведено из строя. Второй залп арбалетчиков нанес противнику не менее сокрушительный урон.
Вслед за конницей, прикрываясь круглыми щитами, пошли копейщики.
Третья лавина стрел вызвала в рядах противника панику. Щиты не смогли защитить их от смертоносных жал.
Еще два раза ударил барабан. Ханьцы пошли вперед, и вступили в рукопашную.
Противник был сломлен и окружен.
Более ста нападавших погибло. Посольство потеряло восемь человек.
Численность противника все еще превышала количество ханьцев, но поднять меч никто из них больше не решился. Слишком сильное впечатление произвело на них грозное оружие иноземцев.
Арбалетчики ходили меж убитых и раненых, и доставали из трупов и живых еще тел свои стрелы. Изготовить их заново здесь было некому. Добивали раненых лошадей.
Фэй остановился у тела молодого воина, разрубленного почти пополам страшным ударом алебарды. Он был еще жив и смотрел на Фэя остановившимся взглядом, в котором застыла мука. Офицер пожалел его, достал меч, и одним ударом прекратил страдания умирающего человека.
117
баи си – «сто игрищ» - цирковые аттракционы в Древнем Китае.
Примечание: театр, в европейском понимании этого слова, развился в Китае в начале II тысячелетия н.э.