Выбрать главу

Мы поцеловались.

А потом поцеловались снова, на этот раз независимо от Дориана.

У нее были мягкие теплые губы, и я задерживал дыхание — ценой значительного неудобства для себя. Потом я отпустил ее, чтобы отдышаться, словно взошел на очень крутой склон.

— Продолжай, дорогой.

— Какие у тебя прелестные волосы!

— Надо их помыть, — ответила она.

Я расставил ноги, сунул руки в карманы брюк, поглядел на луну — и вдруг разразился (ввергнув Сильвию в небольшой шок):

Не Люцифер ли ты — кто с древних лет Отары звезд на небо выводил? Улыбка Неба, чудный первоцвет? Стремительный, прекрасный блескокрыл? Взгляни, как раболепно семь планет Глядят на лик владычицы светил; Так люд небесный робок был и тих Пред пламенем державным глаз твоих.[29]

Она потянулась к моим губам, как только я закончил, дождавшись, когда они освободятся. Я поцеловал ее со всею страстностью.

— Как тебя зовут полностью? — спросил я.

— Сильвия Нинон Тереза Анастасия Вандерфлинт.

— Нинон, — произнес я и затем медленно повторил, впивая вкус: — Сильвия Нинон. Сильвия Нинон. Сильвия, — произнес я и взял ее за руку: — «Ты не пугайся: остров полон звуков — и шелеста, и шепота, и пенья; они приятны, нет от них вреда.

Бывает, словно сотни инструментов Звенят в моих ушах; а то бывает, Что голоса я слышу, пробуждаясь, И засыпаю вновь под это пенье. И золотые облака мне снятся. И льется дождь сокровищ на меня… И плачу я о том, что я проснулся.[30]

— Кто это написал?

— Шекспир.

— Это… очень славно.

Я продемонстрировал знание всех цитат, которые мог припомнить, — надел свой лучший воскресный костюм, так сказать. И тотчас же, пылко взяв ее за руку, я прошептал: «Прелестный мечтатель, чье сердце так романтично! кто отдавался с такою распущенностью, отдавался краям и героям, которые не мои, но никогда — филистимлянам! оплот проигранных сражений и забытых верований, непопулярных имен и невозможных привязанностей!»

— Кто это написал?

Я хотел сказать, что это написал я, но потом сказал правду:

— Мэтью Арнольд. Это об Оксфорде.

— О! — Она была несколько разочарована. — А я решила, что это о женщине… которая… — Она покраснела, — …которая отдалась какому-то герою.

— Нет, дорогая, нет.

После этого я пересказал отрывок о Моне Лизе, которая, подобно вампиру, много раз умирала, и ей ведомы тайны могилы, она ныряла в глубокие моря, и ее окружает полумрак отошедшего дня; она торговалась с купцами Востока за редкостные ткани; Ледой она была матерью Елены Троянской; Святой Анной она была матерью Марии; все это для нее было как звуки лир и флейт, все это живет в утонченности ее меняющихся линий, в мягких тонах ее рук и глаз.[31]

— Дорогой, давай поговорим о чем-нибудь другом.

— Но я думал, что ты любишь… литературу?

— Дорогой, я слушала — ради тебя. Но ты так долго читаешь, ты никак не закончишь.

— Святые небеса! — воскликнул я. — Я декламировал все это ради тебя. Я думал, что ты любишь книги.

— Это для меня слишком серьезная литература.

— Серьезная! Так что же ты любишь?

— Ну, я люблю что-нибудь… посочнее.

— А именно?

— Что-то, где побольше убийств.

— Разумеется, должен сознаться, в моем случае все по-другому. Когда я перестану зарабатывать себе на жизнь мечом, я начну зарабатывать пером.

— Когда-нибудь ты станешь великим писателем, и я прочитаю твой роман в «Дэйли мэйл», — сказала она.

— В «Дэйли мэйл»? Господи, почему в «Дэйли мэйл»?

— Они публикуют многосерийные романы. Разве ты их не читаешь? Я всегда читаю.

— Ну да… публикуют… знаю, что публикуют.

— Я тоже пишу, — сказала она.

— Ты?

— Ну да! Письма в редакцию. — Она вышла и вернулась с газетой. — Вот это написала я.

В рубрике «Вопросы и ответы» я прочитал:

«Как вы считаете, дурно ли поступают парень с девушкой, если вдвоем устраивают пикник на острове?»

— Это написала я, — сказала она.

— Но зачем ты это сделала?

— Я пишу, потому что хочу знать. Кроме того, приятно увидеть свое письмо в газете.

— И что же они ответили?

— Вот что они ответили. — Она показала. — «Вовсе не обязательно».

вернуться

29

Отрывок из поэмы английского поэта Ричарда Крэшо (1613–1649) «Избиение младенцев», вольного перевода одноименной поэмы Джамбаттиста Марино (1569–1625) (пер. С. Шорпша)

вернуться

30

У. Шекспир, «Буря», сцена 2 (пер. М. Донского).

вернуться

31

Цитата из сочинения английского искусствоведа и историка Уолтера Горацио Патера (1839–1894) «Ренессанс. Очерки искусства и поэзии» (1873) (пер. В. Дажиной).