Выбрать главу

Но “Записка о Монголо-Татарах” В.П. Васильева в настоящее время должна быть пересмотрена и дополнена комментарием. На слабость и ошибочность перевода В. П. Васильева в свое время было указано П. Пельо 8. Однако Пельо был не совсем прав, когда в своих замечаниях на английское издание работы В.В. Бартольда (1869 — 1930) “Туркестан в эпоху монгольского нашествия” 9 неточности в рецензируемой работе, а также в книге “Чингисхан” Б.Я. Владимирцова (1884 — 1931) 10 целиком относил за счет ошибочности перевода В.П. Васильева 11. (Б.Я. Владимирцов после появления упомянутых “Замечаний” П. Пельо также писал об ошибочности перевода В.П. Васильева 12.) [16]

Дело в том, что В.В. Бартольд и Б.Я. Владимирцов на основании отдельных отрывков, взятых вне контекста из работы В.П. Васильева, считали, что южносунский посол, запиской которого является Мэн-да бэй-лу, видел Чингисхана, и относили к нему сведения, которые на самом деле касались его наместника в Яньцзине (совр. Пекин) — Мухали 13. Но справедливость требует сказать, что В. П. Васильев в предисловии сам подчеркивает, что автор Мэн-да бэй-лу никогда не встречался с монгольским ханом, а был только у его полководца Мухали в Яньцзине 14. Автор китайского сочинения, конечно, нигде не говорит о своих аудиенциях лично у монгольского хана, но довольно много и в категорической форме рассказывает о Чингисхане на основании сообщений своих информаторов из числа монголов. Кроме того, В.П. Васильев переводит титул Мухали го-ван (“князь удела”) 15 как “царь” 16. Он дает и другие поводы для неверных толкований отдельных мест.

Работа В.П. Васильева по существу местами представляет собой пересказ, а не точный перевод оригинала. Но во времена В.П. Васильева вольный пересказ китайских источников, как известно, был обычным явлением. В этом отношении его труд не составляет исключения. В нем есть неточности и ошибки. Например, фраза: И чан вэнь би шэн юе жи (л. 3а) “[Я, Хун,] также часто спрашивал у них дни и месяцы [их] рождения” — была переведена В.П. Васильевым: “Мне несколько раз случалось спрашивать число месяца” 17, хотя в тексте перед юе жи “месяц и число” стоит иероглиф шэн “рождение”. Рассказывая о том, что монголы не помнили годов своего рождения, автор далее пишет: И бу нэн цзи ци [17] чунь юй цю е (л. 3а) — “[Они] даже не могли вспомнить, это было весной или осенью”. В.П. Васильев переводит это предложение: “Они не умеют даже отличать весны от осени (!)” 18.

И-ла, вариант фамилии Елюй Чу-цая, и его второе имя — Цзинь-цин (л. 11б) в результате неправильного членения фразы и неверного чтения иероглифа ла как цы в переводе были объединены в одно и превращены в имя И-цы-цзинь.

По В.П. Васильеву, автор Мэн-да бэй-лу в 1221 г. встретился с Елюй Чу-цаем в Яньцзине 19. Между тем китайский автор лишь понаслышке передает, что в Яньцзине был такой человек. Как известно, Елюй Чу-цай в это время сопровождал Чингисхана в походе в Средней Азии 20. Список таких неточностей в рассматриваемом переводе можно было бы продолжить. Но часть их отмечена в комментарии.

Кроме того, рассматриваемый перевод не снабжен комментарием, если не считать нескольких замечаний переводчика в постраничных сносках по отдельным вопросам.

Публикуемый перевод Мэн-да бэй-лу выполнен по тексту из собрания сочинений Ван Го-вэя (1877 — 1927) “Хайнин Ван Цзин-ань сянь-шэн и-шу” (“Посмертное собрание сочинений господина Ван Цзинаня из Хайнина”), 1940. Работа Ван Го-вэя Мэн-да бэй-лу цзянь-чжэн (“Примечания к Мэн-да бэй-лу”) является современным критическим изданием рассматриваемого сочинения 21. Примечания китайского ученого к тексту Мэн-да бэй-лу, законченные им одновременно с завершением подготовки критического текста сочинения, имеют большое научное значение. Поэтому Мэн-да бэй-лу в настоящей работе представлено вместе с этими примечаниями. В издании Ван Го-вэя они следуют за комментируемым словом или сообщением автора Мэн-да бэй-лу с отступлением сверху на один иероглиф по сравнению с основным текстом. В этих примечаниях большинство ссылок на главы китайских [18] сочинений или замечания, относящиеся к цитатам, даны петитом. В тексте Мэн-да бэй-лу разночтения, приводимые Ван Го-вэем, также напечатаны мелким шрифтом.

В переводе примечания Ван Го-вэя напечатаны петитом, а разночтения, приводимые в основном тексте, и ссылки на источники в примечаниях Ван Го-вэя заключены в угловые скобки.

В переводе текста Мэн-да бэй-лу и примечаний Ван Го-вэя монгольские и тюркские имена даны, когда только возможно, в своих восстановленных монгольских или тюркских формах в русской транскрипции. В последней китайская аффриката чж передается через дж. Кроме того, монгольские o и u передаются соответственно через o и y. Китайская транскрипция имен и этнонимов с реконструкциями монгольской формы в латинской транскрипции приводится в постраничных примечаниях и комментарии.