Когда деревни покупают,То пошлины в казну берут,И тут к подьячим прибегаютИ им на калачи дают,Чтоб всей цены не показати,А только полцены сказати;Подьячий рад и в том служить,Изволь его лишь попросить.
Ода на неистовства людские. Впервые — изд. Грота, стр 363, с пропуском ст. 6 первой строфы. Печ. по автографу. В автографе перед первой строфой зачеркнуто:
Вам я хочу теперь вещать,Во зле утопши человеки.Коликие еще вам векиВо злобе вашей пребывать!К блаженству вам не возвратиться.Престаньте злу рабами быть.Пора его вам позабытьИ к добродетели стремиться.
К этому же замыслу, по-видимому, относится следующий зачеркнутый в рукописи отрывок под названием «Ода»:
Скажите, долго ль, человеки,Вам в злобе вашей пребыватьИ целые текущи векиНеистовствами наполнять?Ужель вы им не насыщенны,И всё ль еще вы устремленныТьму оного вновь умножать?
На то ль творец всея вселенныТогда, когда вас сотворил,Вложил в вас ум, сей дар священный,И тем пред тварью отличил,Чтоб в зло вы дар сей обращалиИ самым тем бы оскорблялиТого, кто дар сей вам вложил?
Добро творить вы сотворенныИ вот на что вам разум дан.А вы ко злу лишь прилепленны,Всяк человечеству тиран.Уж время злобу вам оставитьИ человечество восставитьИ восприять сей светлый сан.
Описание частной скупости. Впервые — изд. Грота, стр. 364.
Переложение псалма Ломоносова. Печ. впервые по автографу. Переделка «Приложения псалма 14» Ломоносова («Оды духовные. Ода 2»). Стихотворение Ломоносова, положенное на музыку, было популярно в XVIII в. Хемницер близко следует за своим оригиналом, придавая каждому стиху противоположный смысл. Вариант ст. 1: «Господи, кто обитает» соответствует начальному стиху «Приложения псалма 14».
Злачные места — здесь: богатые дома, дворцы.
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Ода на славную победу, одержанную победоносною армиею ее императорского величества над неприятелем при городе Журже, и на за владение оного города февраля 4-го дня 1770 года. Впервые — отдельное издание, СПб., б. г. Первое из известных печатных произведений Хемницера. (Ода 1769 г., указанная Н. И. Новиковым в «Опыте исторического словаря...», не разыскана.)
Журжа — город Джурджу на левом берегу Дуная (в настоящее время принадлежит Румынии); во время русско-турецкой войны 1768—1774 гг. был сильно укреплен и неоднократно переходил из рук в руки.
Монархиня — Екатерина II.
Днесь — ныне, теперь.
Оркан — название тропических циклонов; здесь: ураган.
Мустафа — султан Турции Мустафа III (1717—1774); правил страной с 1757 по 1774 г.
Агаряне — здесь: турки (по библейскому преданию, произошли от Исмаила, потомка рабыни Агари).
Марсовые дети — воины; Марс (римск. миф.)—бог войны.
В Нептунов край — на дно моря; Нептун (римск. миф.) — бог моря.
Минерва (римск. миф.) — богиня мудрости; имеется в виду Екатерина II.
Стадо срацин — толпа турок. Сарацины — общее наименование мусульман в средние века.
Десница — правая рука.
Чтоб Мустафе покорну быть — т. е. чтобы Мустафа был покорен. И от врагов же поощрении. Имеется в виду Франция, которая в этой войне поддерживала Турцию.
Валлохия, Молдавия — в XVIII в. придунайские княжества, находившиеся под властью Турции; по Кучук-Кайнарджийскому мирному договору (1774) перешли под протекторат России.
Хотин — город в Молдавии, важный стратегический пункт, взятый русской армией в 1769 г.
Стамвуль — Стамбул.
Ода на славную победу... над турками и татарами при устье реки Кагулы... июля 21, 1770 года. Впервые — отд. издание, СПб., 1770 (отпечатано в августе 1770 г., на счет автора, в количестве 100 экз.). Печатные экземпляры оды издателям Хемницера известны не были (см.: В. П. Семенников. Материалы по истории русской литературы и для словаря писателей эпохи Екатерины II. СПб., 1914, стр. 131—132); один из них ныне хранится в Библиотеке Академии наук СССР (Ленинград).
Кагула (Кагул) — река в Бессарабии, приток Дуная, где русские войска под командованием Румянцева одержали победу над вдесятеро сильнейшей турецкой армией, остатки которой ушли за Дунай.