На трагедию «Венецианская монахиня». Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 28. В рукописях Хемницера сохранилось еще два варианта эпиграммы:
В последних стихах речь идет о том, что героиня трагедии, монахиня Занета, ослепляет себя в наказание за преступную любовь к Корансу. Об этом рассказывает вестник (Жеронт) в 6-м явл. действия III; в 7-м явл. Занета появляется «покровенна и провождаема двумя воинами». Трагедия Хераскова «Венецианская монахиня» в 1758 г. была издана, но не увидела сцены. По воспоминаниям Макарова (часто недостоверным), трагедия была поставлена лишь в 1780-е годы в Москве, с М. С. Синявской (Сахаровой) в роли Занеты, и пользовалась большим успехом (см.: М. Макаров. Воспоминания о Хераскове как о драматическом писателе. — «Пантеон», 1845, т. 9, кн. 2, стр. 446). Трудно сказать, что Хемницер имеет в виду: неудачную постановку, сведения о которой до нас не дошли, или издание трагедии, не имевшей сценической жизни. В последней строке вместо слова «освистана» ранее было «осуждена» и «осмеяна». Резко отрицательное отношение Хемницера к трагедии Хераскова объясняется ее близостью к жанру слезной драмы (см. примеч. к басне «Домовой», стр. 311).
На Сум<арокова> «Семиpу». Впервые — изд. Грота, стр. 361.
«Семира» — трагедия А. П. Сумарокова, написанная и поставленная на сцене впервые в 1751 г.
«Синав» — трагедия Сумарокова «Синав и Трувор» (1750).
«Меропа» — трагедия Вольтера (1736).
На дурного переводчика. Печ. впервые по автографу. Вероятно, эпиграмма направлена против Василия Петровича Петрова (1736—1799), поэта и переводчика, автора многочисленных торжественных од, претендовавшего на лавры «второго Ломоносова». Поэтическая деятельность Петрова носила официальный характер и пользовалась поддержкой двора. Это обстоятельство, а также особенности стилистической манеры Петрова (изысканность образов, тяготение к гиперболе, затрудненный синтаксис, неологизмы) были предметом насмешек и пародий (ср. пародии и эпиграммы Сумарокова, В. Майкова, статью о Петрове в «Опыте исторического словаря о российских писателях» Н. И. Новикова и др.). В 1770 г. вышла 1-я песнь «Энеиды» Вергилия в переводе Петрова (полностью перевод поэмы был издан в течение 1781—1786 гг.). Об «Энеиде» Петрова Хемницер писал: «Перевод стихов в стихи есть то же самое, как бы подлинник совершенной уже картины возвратить в брульйон (черновой набросок. — Ред.), да и то не в точный. См<отри> «Энеиду» несносного педанта Петрова» (изд. Грота, стр. 367). Упрек в педантизме относится, по-видимому, к историческим и филологическим примечаниям, которыми в изобилии был снабжен перевод 1770 г. Хемницер предполагал написать эпиграмму на Петрова, план которой он записал так: «Как можно ему ладить с Петровым! Он старается как можно вразумительно для каждого писать, а Петров старается как можно больше, чтоб его никто не разумел» (PC, 1872, апрель, стр. 610).
Эпиграмма («Что М<айков?> никогда, писав, не упадал...»). Впервые — PC, 1872, апрель, стр. 622. Автограф не сохранился. По-видимому, относится к поэту и драматургу Василию Ивановичу Майкову (1728—1778), автору известной ирои-комической поэмы «Елисей, или Раздраженный Вакх», экземпляр которой был в библиотеке Хемницера. К концу века за Майковым устанавливается репутация «низкого» поэта; по воспоминаниям М. А. Дмитриева, сочинения его мало-помалу стали достоянием «особого, не высшего круга читателей» (см.: М. А. Дмитриев. Мелочи из запаса моей памяти. СПб., 1869, стр. 28).
На Волтера («Волтера все бранят, поносят...»). Впервые — изд. Грота, стр. 365, под названием «Эпиграмма на Вольтера». Печ. по автографу.
«История» — «История государства Российского в царствование Петра Великого» Вольтера.
Его дарили и просили. В XVIII—XIX вв. была распространена версия об официальном характере исторических трудов Вольтера (в частности о том, что «История государства Российского...» писалась по прямому заказу императриц Елизаветы и Екатерины II). Критику этой легенды см.: М. П. Алексеев. Вольтер и русская культура XVIII века.— Сб. «Вольтер. Статьи и материалы». Изд. ЛГУ, 1947, стр. 20—25.