Выбрать главу

ПИСЬМО БАРНВЕЛЯ К ТРУМАНУ ИЗ ТЕМНИЦЫ {*}

Героида

Его благородию

Николаю Александровичу Львову

Любезный друг!
Нелестной дружбе труд усердный посвящаю И знанью правому судити предлагаю; Когда я перевод сих малых строк свершил, О чувствовании твоем я вобразил,
Любезный друг! прими сие ты приношенье, А мне дай чувствовать едино утешенье И мысль собщи свою о переводе сем: Льсти убегая, ты откроешься во всем; В том удовольствие за труд сей полагаю. О подлиннике ты известен уж, я знаю; В нем тьма красот, но нет их в переводе сем.
Из недр темницы днесь Барнвель к тебе зовет В слезах, мученья полн, что грудь его грызет, Барнвель, твой друг, но им и недостоин слыти, Которого, познав, стыдом ты будешь чтити; Барнвель!.. твой друг!.. О, сколь, любезный Труман мой, Я, имя осквернив то, предан грусти злой! Увы! я долго в нем чтил славу, утешенье; Сладчайша мысль о нем смертельно мне мученье.
Но чем начну? могу ль тебе всё рассказать И часть свою рукой бессильной описать? Тебя вниз пропасти вслед за собой водити И горькость в грудь твою вины моей пролити? Твой чистый светлый век в спокойствии течет, А мне вин повестью мрачить его? Ах, нет! Несчастный!.. тщись со мной хоть втайне воздыхати
И непорочности блаженство почитати.
Что говорю? чтоб глас, который в целый свет Раздастся и везде тьмы звуков издает, Тебе б мог повторить в местах уединенных, Что мне за казнь вкусить за тьму мной зол свершенных; Злодейство б возвестить, раскаянье сокрыть? Нет, с ужасом, но сам хочу всё объявить, В картине страшной сей я прелесть мню сыскати; Несчастлив, винен я, тщись обо мне рыдати. Так известись о всем. Еще ты быв со мной И от меня в поля не отозва́н весной, Ты сердце знал мое, ты знал мою дражайшу, Ты нежность сам мою, о друг мой, чтил сладчайшу.
 «Драгой Барнвель, — ты рек, — я еду, будь счастлив, Со добродетелью любовь соединив».
Чьи б не могли сердца жестоки обожати Ту пагубну красу, ты должен сам сказати. Приятность, младость, вид, тьма прелестей таких Не столько сил иметь могли в очах моих; Несчастья самые ее оружьем были, И боле прелестей ей силы слез служили. Ее в безвестности, что знаешь ты и сам, И Лондону и всем близь оного местам Весны прекрасной дни спокойно протекали. Хотя напасть ее и бедность угнетали, Но благородный вид являла завсегда, Не возгордясь своей красою никогда. Я мнил предмет любви достойной находити; Ей предался совсем, и душу мог вручити, Младую душу ту, где искренность жила, Невинну, нежную, что счастия ждала. Коли́ко к Фаннии мой дух воспламенялся! Колико угодить я ей всегда старался! Я жертвовал ей... всем желанием моим И утешеньем чтил напасть делить своим.
Но Фанния сия... я трепещу, хладею... Сия-то Фанния... я силы не имею... Священный сердцу сей предмет, что я любил И обожал, мою днесь гибель совершил. Ты вострепещешь сам. Едва волхвица зрела, Что надо мною власть владыческу имела, Судила гибнуть мне; и гордый дух ее Предвидел свой престол и све́рженье мое. Я повергал плоды трудов моих усердно К ее стопам, ей мня тем жертвовать безвредно; Удвоил помощью я сею страсти в ней К тщеславию, и всё б покорствовало ей, — Стремленье алчное к именью верхней власти, Что род сей выше чтит любовной самой страсти. А я напасть ее прервать хоть всё творил, Ее смертельных мук себя причиной чтил.
Так, я себя винил; изменница вникала Внутрь сердца моего и жар мой познавала. Боль всякий день ее растет, мне мнилось, вновь, И тайна укоризн грызет мою любовь. Так есть минуты, где, ко рву злодейств склоняем, Проти́в сил человек во оный низвергаем. Против любви сердца бессильствуют всегда: Зло добродетелью быть кажется тогда. Мне Фанния, ток слез и грусть ее мечтались И мрак, в котором все красы ее терялись. Не могши боле зрак мучительный сносить, Великодушно мнил я подлость совершить.