AUF EBEN DENSELBEN
Der Kenner Ohren, die der Tonkunst Macht empfinden,
Die Gabe seltner Himmelsgunst,
Worin nur wenige ein glucklich Erbteil finden,
Entzuckt des Meisters seltne Kunst.
Doch Menschen, die sonst gar nichts fuhlen,
Sind ganz Gefuhl, wenn Palschau spielt.
Und dies ist wahre Kunst im Spielen,
Dass jeder hort und jeder fuhlt.
ПЕРЕВОД:
HA HEГO ЖЕ
Слух знатоков, над кем музы́ка властно правит,
Кому ceй pедкий дар сужден,
Кто сча́стливый удел себе от ней составит,
Игрою мастера пленён.
Но даже и людей без чувства
Пальшау пленит своей игрой,
И в том-то истинно искусство,
Что внемлет всяк ему душой.
«WIE, HALLER HATTE DAS GEDICHT...»{*}
Wie, Haller hatte das Gedicht
«Die Ewigkeit» geschrieben?
Nein, dieses glaub ich nicht:
Die Ewigkeit hat selbst gedicht
Und Haller nur geschrieben.
ПЕРЕВОД:
* * *
Ужели Галлер сочинил
Стихи под титлой «Вечность»?
He верю! Галлер, правда, был
При сем, но строчки выводил,
A сочиняла вечность.
«ES SCHEINT, DIE EWIGKEIT SPRICHT SELBST IN DEM GEDICHT...»
Es scheint, die Ewigkeit spricht selbst in dem Gedicht,
Von der ein Haller spricht.
ПЕРЕВОД:
* * *
Не вечность ли сии стихи творит,
О коей Галлер говорит?
SINNGEDICHT
Jungst webt Herr Reimreich ein Gedicht
Auf einen grossen Herrn zu seinem Namenstage.
Die Schonheit des Gedichts nach der gemeinen Sage
Und wie man mir versichert hat,
Denn von mir selbsten weiss ichs nicht,
War selbst das Titelblatt.
ПЕРЕВОД:
ЭПИГРАММА
Намедни сплел Рифмач стишок
Вельможе одному ко дню его рожденья.
Знать сам — не знаю я, но вот людей сужденья,
Молва о нем такая шла:
Kpaca сих стихотворных строк
В заглавии была.
«ICH LESE STUMPFSINN SEIN GEDICHT...»
Ich lese Stumpfsinn sein Gedicht
Auf einen reichen klugen Mann.
Das, was ich vorn Gedicht zurn Ruhme sagen kann,
Ist, dass kein Mensch von dem Gedichte spricht
Als nur der reiche kluge Mann.
ПЕРЕВОД:
* * *
Тупицински стихи я чел.
Пpo богача oн вздумал написать.
Одно об тех стихах могу я здесь сказать:
Про ниx молчали все, и толк нашел
В них только самый тот бoгaч.
AUF EINEN VERSTORBENEN SCHRIFTSTELLER
Ein Autor starb, weil er sich totgeschrieben,
Und dieses ist gewiss geschehn.
Wo ist denn alles das geblieben,
Woran er sich so totgeschrieben?
Die Welt hat nichts-gesehn.
ПЕРЕВОД:
HA СКОНЧАВШЕГОСЯ ПИСАТЕЛЯ
Какой-то автор насмерть записался.
Его и в самом деле нет.
Но где ж хоть след тому остался,
Ha чем он насмерть записался?
Ceгo не видел свет.
«EIN AUTOR STARB, ER HAT SICH TOTGESCHRIEBEN…»
Ein Autor starb, er hat sich totgeschrieben.
Ei, ei, kann dieses wohl geschehn?
Man sagts. Es ist davon ein Zeichen nachgeblieben:
Man solls an seinen Fingern sehn.
ПЕРЕВОД:
* * *
Какой-то автор насмерть записался.
Возможно ль слухам веру дать?
Да, говорят. И знак тому еще остался:
Ha пальцах у него видать.
AUF EINE GELEHRTE SCHRIFT
ALS EIN EINGANG ZU DEN VORLESUNGEN DER ANATOMIE, UBER DEN NUTZEN DERSELBEN, WO DER VERVASSER BEWEISEN WILL, DAB KEINE KUNST UND KEINE WISSENSCHAFT OHNE DIE ANATOMIE BESTEHEN KANN; DAss SELBIGE IN ALLE KUNSTE UND WISSENSCHAFTEN EINEN EINFLUss HABE
Is war ein Anatomicus,
Der mit Gewalt es haben wollte,
Dass seine Kunst und ihn
Die Welt verehren sollte.
Pries sich und seine Kunst der Welt aufs beste an
In einer Schrift, die er zum Druck befordern wollte,
Und gab sich alle Mih,
Die man nur fordern kann;
Allein sein Eingang fangt gleich mit Gestanke an.
ПЕРЕВОД:
НА HEKOE УЧEHOE COЧИHEHИE
KAK ПРИСТУП K ЛЕКЦИЯМ ПО AHAТOMИИ, O ПОЛЬЗЕ ОНОЙ, КОГДА СОЧИНИТЕЛЬ XОЧET ДОКАЗАТЬ, ЧТO НИ ИСКУССТВО, НИ НAУKA БE3 AHATOMИИ СУЩЕСТВОВАТЬ HE МОГУТ; ЧTO СИЯ ПОСЛЕДНИЕ ВЛИЯНИЕ OKAЗЫBАET HA BCE ИСКУССТВА И НАУКИ
Был некий анато́м,
Который от людского мненья
Науке и себе
Потребовал почтенья.
Умение свое он миру восхвалял
И вдосталь прилагал он всяческого рвенья,
Чтобы свой труд издать.
Издать-то он издал,
Но в самом приступе тотчас же навонял.
AUF EBEN DIESEBLE
Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten,
Du Ehre jeder Kunst und jeder Wissenschaft,
Die seit so vielen Ewigkeiten
Der Welt so vieles Licht geschafft;
Anatomie! Anatomie!
Du hast unendlich mehr derselben Glanz erhoht,
Weil du beweiset, dass nichts, wo du nicht bist, besteht.
Bildhauerei, Philosophie
Und Malerei und Poesie
Und Baukunst und Theologie —
Dies alles wird durch dich erhoht,
Und alles lebt und nichts vergeht,
Was nur mit dich in Bundnis steht.
Nur weh in dieser Schrift dem Schuster und dem Schneider,
Denn diese sind vergessen, leider!
ПЕРЕВОД:
HA TO ЖЕ
Анатоми́я! Ты прямое диво,
Благая часть искусств и всех наук кумир,
С пop незапамятных счастливо
Ты светом озаряла мир.
Преславная анатоми́я!
Во блеске славы ты превознесла его,
Явив, что без тебя нет в мире ничего.
Ваяние, филозофи́я,
Художество и поэзи́я,
Феологи́я и иныя
Тобой науки взращены,
A коль с тобой съединены,
Им веки ве́ков суждены.
Но здесь сапожнику да вот еще портняжке
Беда обойдены бедняжки