«GIB, HIMMEL, MIR DOCH BALD EIN LIEBES JUNGES WEIB...»
«Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib
Zur Freude und zur Ruh, <zu> Lust und Zeitvertreib!»
Rief einstens sehnsuchtsvoll ein Mann;
Und ich rief auch den Himmel an:
«Gib mir zu meinem Wohl und meinem wahren Heil
Auf Lebenszeit das Gegenteil!»
ПЕРЕВОД:
* * *
«О небо! Юную жену мне ниспошли,
Чтоб с нею мы свой век отрадно провели!» —
В тоске однажды некто восклицал.
Тут к небесам и я воззвал:
«Мне во спасение ты отведи напасть —
На век мой дай обратну часть!»
«STAX SITZT UNDDENKT DENGANZEN TAG...»
Stax sitzt und denkt den ganzen Tag.
Sagt, was doch Stax wohl denken mag?
Ists ein Prozess, ein Halsgericht,
Was ihm den Kopf zerbricht?
Nein, alles dieses nicht.
Was denn? Weil seine Frau mit Mannspersonen spricht.
ПЕРЕВОД:
* * *
Весь день задумчив Стакс сидит.
Скажите, что его томит?
Тяжба иль уголовный суд
Его теперь гнетут?
Отнюдь! Его жена —
Всегда с мужчинами беседует она.
SINNGEDICHT UBЕR EIN BRAUTPAAR
Hebt auf den zweifelvollen Streit,
Ihr Gaste, die ihr hier zum Mahl versammelt seid,
Ob in der Tat dies Paar voll heisser Liebe brennt.
Ihr hort es ja, der Brautigam wird schon
Von einem jungen Sohn
Papa genennt.
ПЕРЕВОД:
ЭПИГРАММА НА БРАЧНУЮ ЧЕТУ
Сумнительный оставьте спор!
Вы, гости на пиру, и знайте с этих пор:
Во брачной сей чете амурный пыл живет.
Из вас, поди, всяк нынче слышать мог,
Как жениха сынок
Отцом зовет.
«EIN MADCHEN ZEIGET SICH GLEICHEINEM ENGEL MIR...»
Ein Madchen zeiget sich gleich einem Engel mir,
Kaum hab ich sie, so wird der Teufel selbst aus ihr.
ПЕРЕВОД:
* * *
Мне дева кажется творением небес,
А стоит сблизиться, как станет сущий бес.
«DU HAST UNS, BOILEAU, DURCH DEINEN WITZ GEZEIGT...»
Du hast uns, Boileau, durch deinen Witz gezeigt,
Welch Ubel eine Frau im Ehestand erzeugt.
Allein du hast uns nicht zugleich belehren wollen,
Wie wir (Jas Frauensvolk naturlich hassen sollen,
ПЕРЕВОД:
* * *
Преострым ты умом явил нам, Боало,
Какое нам от жен бывает в браке зло,
Но ты не пожелал добавить в поученье,
Как нам по естеству питать к ним отвращенье.
SINNGEDICHT
Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn,
Die Junker bucken sich vor ihn.
Der Geck! Besinnt er sich denn nicht,
Dass er den Augenblick mit seiner Frauen spricht?
ПЕРЕВОД:
ЭПИГРАММА
Вон Добродум, и, верно, мыслит он:
Ему дворяне бьют поклон.
Иль невдогад головушке чудной,
Что со своей в тот миг беседует женой?
«HERR KORNREICH KLAGT: ER FRIERTUND HAT NICHT HOLZGENUG...»
Herr Hornreich klagt: er friert und hat nicht Holz genug,
Sein kaltes Zimmer zu erwarmen.
Herr Hornreich ist nicht klug,
Er macht umsonst vor Frost so viel Geschrei und Larmen,
Die Horner, die er tragt, sind die nicht Holz genug?
ПЕРЕВОД:
* * *
Вон Рогонос вопит: ему-де мало дров,
Не натопить ему покои!
Прямой он пустослов.
К чему о холоде стенание такое?
Ужель ему рога не заменяют дров?
«JUNGST TRAF MICH JENER GUTE MANN...»
Jungst traf mich jener gute Mann
Bei seiner Frau im Bette an,
Und machte mir so finstre Miene,
Als schien er druber aufgebracht.
Dies halt ich doch wohl nicht gedacht,
Ich wollte ja dem guten Manne dienen.
ПЕРЕВОД
* * *
Намедни муж меня застал,
Как я с его женою спал.
Он рожу мрачную состроил —
Его-де разобрало зло.
А мне б и в ум то не пришло!
Я чаял счастие его устроить
SINNGEDICHT
Madame, Sie lieben mich, und lieben mich recht sehr?
Ich glaubs; ein Gluck fur mich. Doch glaub ich dies noch mehr
(Allein Sie halten mirs zu Gnaden):
Sie lieben mich wohl zwar, doch mehr noch meine Mahden.
ПЕРЕВОД:
ЭПИГРАММА
Вы любите меня со страстию, мадам?
Что ж! Верю. Я счастлив. Да боле веры дам
(Но чур не гневаться!), что боле
Вам любы, нежли я, мои лужки да поле.
SINNGEDICHT
Madame! Wie fangs ich an
Ihr wahres Bildnis zu erlangen?
Nicht der geschicktste Maler kann,
So gross mein Wunsch und mein Verlangen
Und die Belohnung immer sei,
Nicht einen Zug naturlich fassen.
Den Augenblick fallt mir hierzu ein Mittel bei
Und dieses gleich geschehn zu lassen;
Ich wett, der Maler wird alsdann sie richtig fassen:
Ich will den Teufel holen lassen.
ПЕРЕВОД
ЭПИГРАММА
Ваш истинный портрет,
Мадам, как раздобыть сумею?
Сам гений живописи, нет,
Не схватит кистию своею,
Сколь я ему ни заплати,
Сколь ни желай картины страстно,
Живой он черточки не схватит во плоти
Но способ есть, теперь мне ясно.
Ей-ей, художник вас изобразит нам точно:
Пошлю-ка я за чертом срочно.