«DU WILLST DAS BILDNIS GERN VON MAD. N. BEKOMMEN...»
Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen.
Das sie, da sie verreist, mit sich genommen,
Und klagst, dass es durchaus nicht moglich ist.
O Dummkopf, der du bist!
Als wenn dafur kein Mittel ist!
Kannst du denn nicht geschwind den Teufel holen lassen?
Der Maler wird gewiss ihr Bildnis richtig fassen.
ПЕРЕВОД:
* * *
Портрет NN тебе все не дает покою,
Который увезла она с собою,
Ты плачешься другого не найти.
Болван ты во плоти!
Уж будто средства не найти!
Пошли кого нибудь за чертом в пекло срочно,
Тогда изобразит ее художник точно
«SIE HABEN RECHT, MADAME. MAN PUTZT SICH ZU GEFALLEN...»
Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen
Gefallen ist ja eine Pflicht,
Und doch gefallt man niemals allen,
Denn oft gefallt das Beste nicht.
Alleine so wie Sie mich schildern,
Ich putzte mich aus Eitelkeit,
So find ich unter solchen Bildern
Vollkommen ihre Ahnlichkeit.
Wer sich von aussen ziert, sucht Narren zu gefallen,
Wo keine Kluge sind, und so gefallt er allen,
Drum habe ich das Gluck, auch Ihnen zu gefallen.
ПЕРЕВОД:
* * *
О да! мы рядимся, мадам, чтобы быть милу.
Ведь милу быть есть некий долг.
Но всем не будешь мил насилу,
Коль часто даже в лучшем толк
Не знают. И не уверяйте,
Что я из дурней щегольских,
Иль докажу я — так и знайте! —
Что сами-то вы из таких.
Кто ряжен напоказ, тот ищет полюбиться
Шутам, коль умных нет. Тогда он всем сгодится.
Мадам, имею честь и вам я полюбиться.
EPIGRAMME SUR MR. N. A. LWOFF
Vouz voulez que de vous je peins le caractere?
Mais ne savez-vous pas que je suis juge severe?
Eh bien, examinons!.. Ma fois, je n'y trouve rien...
Il faut vous l'avouer: vous etes homme de bien.
ПЕРЕВОД:
ЭПИГРАММА НА г. Н. ЛЬВОВА
Угодно, сударь, вам, чтоб я ваш нрав представил?
А знаете ль, что я судья суровых правил?
Что ж! Поглядим! Ей-ей, не вижу ничего...
Вы добрая душа. Вот только и всего.
EPIGRAMME
ASSEZ POUR FAIRE LE PORTRAIT DE N. A. LWOFF PAR LA RIME «-AGE»
Lwoff dans le printemps de son age
A de l'Amour les traits et le visage,
Son air on trouve aussi volage
Que son esprit est fort et sage.
Pour son cœur on en peut tirer cet avantage,
Pour qui a converser avec lui a l'usage,
Pour devenir des bons l'image.
ПЕРЕВОД:
ЭПИГРАММА,
ДОСТАТОЧНАЯ ДЛЯ ИЗОБРАЖЕНИЯ H. A. ЛЬВОВА С ПОМОЩЬЮ РИФМЫ НА «-ОВА»
В златую пору лет у Львова
Черты и лик Амура молодова,
Вид ветреника удалова.
Он человек ума большова.
А что до сердца, то спроси хоть у любова —
Всяк знающий его вам скажет, что такова
Не сыщешь добряка второва.
MON EPITAPHE
II est vrai que toujours je me suis vu sans bien;
Mais aussi je vecus ne craignant jamais rien.
ПЕРЕВОД:
МОЯ ЭПИТАФИЯ
То правда, сроду я добра не наживал,
Зато и страха я весь век свой не знавал
GRABSCHRIFT
Der hier in dieser Gruft liegt unterm Leichenstein,
Der schien ein grosser Geist, allein kein Mensch zu sein.
ПЕРЕВОД:
ЭПИТАФИЯ
Тот, кто под камнем сим лежит, скончав свой век,
Сдаётся, гений был — отнюдь не человек
AN GUTE FREUNDE UBER DEN WAHREN GENUss DER ZEIT
l
Lasset uns die Zeit geniessen,
Freunde, die so kostbar ist,
Und nicht ungenutzt verfliessen
Unsere kurze Lebensfrist.
Lasst uns jede Augenblicke
Nutzen stets in Frohlichkeit,
Bleibet weit von uns zurucke,
Kummer und Verdriesslichkeit,
Denn verloren sind die Stunden,
Die wir nicht vergnugt empfunden.
2
Lasset uns die Zeit doch schatzen,
Da sie noch zu schatzen ist,
Nichts kann den Verlust ersetzen
Ihrer gar zu kurzen Frist.
Und auch diese wird durchtraumet
Einer spielt, der andre reimet
Und ein dritter schlaft und isst.
Drum lasst keine Zeit verfliessen,
Die wir nicht vergnugt geniessen.
ПЕРЕВОД:
ДОБРЫМ ДРУЗЬЯМ ОБ ИСТИННОМ НАСЛАЖДЕНИИ ВРЕМЕНЕМ
1
Други! Мигом дорожите,
Чтоб бесплодно не протек
Без приятственных событий
Нашей жизни краткий век.
Возлюбите наслажденье
Каждый день и всякий час!
Пусть беда и огорченье
Навсегда минуют нас,
Ибо те часы пропали,
Где услады мы не знали.
2
Пусть же каждый время ценит,
Прежде чем оно минет.
Нам ничто ведь не заменит
Краткий срок, коль он пройдет.
Он в мечтаньях пролетает:
Тот — игрок, тот сочиняет,
Тот лишь спит, да ест, да пьет.
Не теряйте мига, други!
Веселитесь на досуге!
WUNSCH
Wenn ich ein solches Madchen fande,
Das bloss aus reiner Lieb und reiner Zartlichkeit
Ohn Eigennutz, ohn Eitelkeit mit mich auf ewig sich verbande,
Nicht einen Augenblick verlor ich Zeit,
Mich diesem Madchen zu ergeben.
Und oh! Wie glucklich wurd ich leben,
Sie lieben und von ihr geliebt zu sein,
Dies war mein Wunsch, mein Gluck allein.
Und hatt ich Welten zu vergeben,
Gleich wurd ich alle sie hingeben,
Um nur der ihrige zu sein.
Denn sie war meine Welt, mein Reich, mein Gut allein.
Und oh! Wie glucklich wurd ich leben,
Sie lieben und von ihr geliebt zu sein,
Dies war mein Wunsch, mein Gluck allein.