Выбрать главу

Все произведения Хемницера относятся, по-видимому, к 1770-м — началу 1780-х годов и сколько-нибудь точной датировке не поддаются. Ввиду этого даты в тексте не указываются; единичные авторские и редакторские датировки сообщаются в примечаниях.

Тексты печатаются по нормам современной орфографии, с сохранением грамматических форм и написаний, имеющих стилистическое значение. Редакторские конъектуры и пропуски текста в автографе отмечены угловыми скобками.

Переводы немецких и французских стихотворений Хемницера выполнены С. В. Петровым. Составители выражают благодарность С. А. Акулянц и М. Г. Арсеньевой за помощь в подготовке к печати текстов иноязычных стихотворений.

Условные сокращения, принятые в примечаниях:

Архив Грота— Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома) Академии наук СССР. Архив Я. К. Грота.

Изд. 1779 г.— Басни и сказки [И. И. Хемницера] СПб., [1779].

Изд. 1782 г.— Басни и сказки [И. И Хемницера]. Чч. 1—2. 1782.

Изд. 1799 г. — Басни и сказки И. И. Хемницера, в трех частях. СПб., 1799.

Изд. Грота — Сочинения и письма Хемницера по подлинным его рукописям, с биографической статьею и примечаниями Я. Грота. СПб., 1873.

ПД — Институт русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР.

PC — «Русская старина».

Ученые записки ЛГПИ — «Ученые записки Ленинградского гос. педагогического института им. А. И. Герцена. Кафедра русской литературы», т. 168, ч. 1, 1958.

БАСНИ И СКАЗКИ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Милостивой государыне Марье Алексеевне Дьяковой. Впервые — изд. 1779 г., под названием «Милостивой государыне N... N.. N... покорнейшее приношение». В экземпляре, принадлежавшем Н. А. Львову, вместо «N... N... N...» — «Марье Алексеевне Дьяковой». Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 3. В дальнейших изданиях в названии вместо полного имени и фамилии указывались только инициалы: «М... А... Д...». В рукописях Хемницера сохранились стихотворные и прозаические наброски и варианты посвящения. Приводим по автографу один из вариантов(в изд. Грота, стр. 112, опубликовано с неточностями):

...Вот каково, когда к чему кто не родился. Я счастием давно, сударыня, уж льстился, Чтоб басни с сказками мои вам посвятить, А посвящая их, притом вас похвалить, Иль голос вам других приятно повторить, Сказать вам, например, как всяк вас почитает, Кто хоть слыхал об вас, не только кто вас знает, И что... Но вот уж я и стал... Волтер! Ведь ты не раз, хваля кого, солгал, Хоть ты б способности своей на час мне дал, Чтоб истину я здесь с приятностью сказал И то, сударыня, что б было вас достойно; А лучше не хвалить, когда хвалить нестройно. Нет, видно, помощи не будет от него, А мне уж не сказать вам больше ничего. И для того труд мой, пожалуйте, примите, А мне назваться прикажите Покорнейшим всегда покорным вам слугой.

См. также примеч. к наброску «К басням моим приношение кому-нибудь впредь», стр. 356.

М. А. Дьякова (1753—1807) — дочь сенатского обер-прокурора А. А. Дьякова; впоследствии жена Н. А. Львова (см. вступит. статью, стр. 13—14).

Приятелям моим привык я угождать. Имеются в виду Н. А. Львов, В. В. Капнист и Г. Р. Державин.

Старик — персонаж из басни Хемницера «Робята своевольные».

Бедняк — из басни «Богач и бедняк».

Отдай Дьяковой нас в покров — т. е. под покровительство.

Медведь — из басни «Медведь-плясун».

Свинья — из басни «Два соседа».

Корова — из басни «Мужик и корова».

Слоны — из басни «Лев, учредивший совет».

Уродлива станица — стая уродливых существ.

Жена — из басни «Тень мужня и Харон».

Писатель. Впервые — изд. 1779 г., стр. 1. В изд. 1799 г. не вошло. Основная идея басни заимствована, по-видимому, из басни немецкого баснописца Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715—1769) «Der Maler» («Живописец»). Помещая эту басню на первое место в сборнике, Хемницер как бы заранее давал отпор возможным литературным противникам.