Выбрать главу

Колыбельная песнь (стр. 160). Впервые — изд. 1883 г., по автографу О., принадлежавшему А. Е. Розену (см. PC, 1870, т. 2, стр. 527), без последних 18 строк, запрещенных цензурой. Печ. по тетр. Розена, л. 9 об. — 10. Как указывал цензор, в последних строках «декабрист Рылеев представляется ангелом-хранителем младенца и... советуется этому младенцу идти по его стопам» (Дело СПб. цензурного комитета 1881 г. — ЦГИАЛ, ф. 277, оп. 3, д. No 85, л. 4). Строки эти впервые опубликованы по цензурному делу Л. С. Любимовым («Литературная мысль», 192а, альм. 2, стр. 235-236). Разночтение в списке из цензурного дела:

ст. 38-39 Благословит на жизнь, а не на смерть свою, И только жизнь в завет тебе оставит

Дата в тетр. Розена. Атий — сокращенное имя второго сына А. Е. Розена, Кондратия, родившегося 5 апреля 1831 г. в Петровском заводе. Вкруг выи синий пламень вьется. Речь идет о гибели К. Ф. Рылеева на виселице.

Мой непробудный сон (стр. 162). Впервые — PC, 1870, No 1, стр. 74 (1-е изд.), по списку М. А. Назимова. Текст подтверждается тетр. Розена, л. 7 об. В изд. 1883 г. дата: 1827, в тетр. Розена: 1833. Тельма. К кому обращено стихотворение — остается неизвестным.

«Тебя уж нет, но я тобою...» (стр. 163). Впервые — ОЗ, 1841, No 8, стр. 159, под заглавием: «Матери» и с подписью: А-ий. Впервые под именем О. — ССД, стр. 27. В другой редакции — PC, 1870, No 1, стр. 74 (1-е изд.), под заглавием: «К отлетевшей», по списку М. А. Назимова (ИРЛИ, ф. 217, оп. 2, No 1873). Текст Назимова подтверждается тетр. Розена, л. 7-7 об., поэтому печ. по PC. Разночтения в ОЗ:

ст. 11 На землю ту, где крест я дружно ст. 13-16 И на земле, блеснув слезою, Взовьемся вновь, Туда, где вечною зарею Горит любовь.

В изд. 1883 г. с указанием: «В Читинском остроге в 1828 году». В тетр. Розена датировано: Ишим. 1835.

«Из детских всех воспоминаний...» (стр. 164). Впервые — PC, 1870, No 2, стр. 156 (1-е изд.), по списку М. А. Назимова, под заглавием: «Липа». В изд. 1883 г. дата: 1832. В тетр. Розена датировано: Ишим, 1835.

«Как недвижимы волны гор...» (стр. 165). Впервые — ОЗ, 1841, No 7, стр. 154-155, под заглавием: «Отцу», с подписью: А-ий. Впервые под именем О. — ССД, стр. 25-27. Печ. по изд. 1883 г. Сохранилось в наибольшем числе списков и неоднократно воспроизводилось с разночтениями. Один из списков — писарский, с подписью и пометой о дате и месте написания и с надписью неизвестной рукой: «Собственноручная подпись и помета». Хотя подпись для О. необычна, однако она похожа на его подпись в прошении на имя Николая I (1833 г.). Кроме того, существенно, что список находится в альбоме Е. Делер, подаренном ей П. А. Вяземским и принадлежавшем до этого В. А. Жуковскому. Поэтому мы можем рассматривать список как авторизованный. Текст его совершенно тождествен с текстами тетр. Розена и изд. 1883 г., что лишний раз подтверждает авторитетность розеновских списков. Разночтения в других списках и в воспроизведениях в печати:

ст. 2 Обнявших тесный мой обзор ст. 7 Всю жизнь... Остаток прежних сил ст. 13 Проснется ль темный свод небес Займется ль темный свод небес Зажжется ль дальний свод небес ст. 14 И загорится ль дальний лес Заговорит ли темный лес ст. 15 И золотой зашепчет колос ст. 20-21 Пыль чуждую с усталых ног Стряхнет твой первенец-изгнанник ст. 31 Меня в чужбину вихрь умчал Меня судьбины вихрь умчал ст. 37 С тех пор, засветит ли заря ст. 39 И вот к нему мое моленье ст. 42 Побыть, вздохнуть одно мгновенье ст. 43 О, вознеси мой утлый челн ст. 48 Не поминай ты в царстве славы Не вспомяни во царстве славы

В различных списках и публикациях озаглавлено: «Отцу», «К отцу», «Песнь к отцу», «Послание к отцу». А. Е. Розен писал, будто О. был обязан этому стихотворению своим переводом на Кавказ: якобы из III Отделения, куда направлялась вся корреспонденция декабристов, это стихотворение было передано Николаю «и так понравилось ему по выраженным чувствам любви сына к отцу, а может быть и за поэтическое выражение или сожаление о прошлом, что приказал тотчас освободить Одоевского от вечного поселения в Сибири и перевести его рядовым на Кавказ. Одни укоряли Одоевского за такую выходку, другие извиняли его тем, что поэту все дозволяется: и кадить, и льстить, и проклинать, и благословлять — лишь бы отборными музыкальными стихами... Поэт сам смотрел на эти стихи как на единственную пилу, которой он мог перепилить железную решетку своей темницы и выйти на волю». (А. Е. Розен. Записки декабриста, стр. 243). Однако распоряжение о переводе О. на Кавказ было дано в июне 1837 г. после его специального ходатайства, дошедшего до нас в подлиннике. Одновременно с О. были переведены на Кавказ и другие декабристы. Да в этом стихотворении и нет вовсе таких признаков раскаяния, которые могли бы «тронуть» Николая, в свое время считавшего О. одним из опаснейших заговорщиков и достаточно проявившего свою мстительность по отношению к «друзьям 14-го декабря», как он называл декабристов. Возможно, конечно, что последние две строфы были добавлены О., поскольку его отец рассчитывал воспользоваться этим стихотворением при ходатайстве о переводе сына из Елани в Ишим. Но перевод этот был разрешен, лишь когда за хлопоты взялся на правах родственника И. Ф. Паскевич, который раньше ничего не делал для облегчения участи О., несмотря на упорные просьбы А. С. Грибоедова. Характерно, что при подготовке изд. 1883 г. цензурой не была пропущена следующая фраза из биографического очерка, написанного А. Е. Розеном: «Одоевский до конца своей жизни твердо держался благих убеждений своих; «если в каком-нибудь из его стихотворений проглядывает шаткость стремлений, то надобно вспомнить, что в самых гармонических стихах встречается отступление от правил, где оно послужило единственным средством его освобождения из неволи; о таком условии был он предупрежден и отцом своим, и другом, и недругом». Цензор заметил при этом, что, «без сомнения», издатель намекает на стихотворение «Послание к отцу» (ЦГИАЛ, ф. 777, оп. 3, д. No 85, л. 3 об.).