Выбрать главу

«Ляочжай» Пу Сун-лин, в душе автора, он тоже историк. Разница в том, что он записывает — это не история людей, а история призраков и лис. Точно так же, как древние китайские историки, которые начинали с Сы-ма Цянь, они записывают историю не просто для того, чтобы рассказать людям какие-то факты и истории. Сы-ма Гуан, который почти наравне с Сы-ма Цянь, его масштабная хроника прямо названа «Зижи Тунцзянь»(принцеп управления), то есть это политический учебник. Что касается «Ляочжай», то, что он предлагает, — это не потрясающие социальные перемены, а просто радости и печали маленьких людей; у него нет грандиозной стратегии управления страной, а только холодное и жаркое состояние низов общества. Точно так же, как «Исторические записи» и «Зижи Тунцзянь» должны рассказать императору и важным министрам, как управлять страной и миром, «Ляочжай» должен рассказать людям: что хорошо, а что нехорошо; что следует делать, а чего не следует делать; как вести себя и как что-то делать. Пу беспокоился о своих собственных благих намерениях, и эти истории сами по себе, возможно, не смогли бы заставить людей понять, поэтому, как и Сы-ма Цянь, он добавил “Пу сказал” к каждой из своих историй. Это завершающий штрих каждой статьи, и это также является намерением автора «Ляочжай».

Однако в текущем переводе «Ляочжай» некоторые не перевели эту "Пу сказал". Это равносильно тому, чтобы увидеть только красочную историю «Ляочжай» и потерять душу «Ляочжай».

На протяжении многих лет, каждый раз, когда понимание к «Ляочжай» углублялось, у меня возникало желание перевести его на современный китайский язык. Однако только в преклонном возрасте появилось время и возможность. Как только я начал, я обнаружил, что часть содержания “ Пу сказал” нуждается в небольшом объяснении. И некоторые концепции, которых придерживается Пу, могут не подходить для современности. Так что возникло желание прокомментировать еще раз. Это и есть "Комментарий переводчика" к переводу «Ляочжай».

С самого начала создания «Ляочжай» это был процесс непрерывного копирования и компиляции. Существуют различия не только в количестве и расположении статей в разных версиях, но и текст не может быть полностью одинаковым. Переделывать этот неровный текст в авторитетную версию не только невозможно, но и не нужно. Поскольку это литературное произведение, если это не влияет на содержание, текст, как правило, не пересматривается.

Оригинальные различные версии разделены только на тома, но не классифицированы. Однако я хотел бы знать, что, по мнению Пу, что сделали эти лисицы? Как вели себя эти призраки? Однако все оригинальные различные версии являются длинными и короткими перекрестно, а содержание распределено в шахматном порядке. Здесь так много взлетов и падений, подобных этому, и я чувствую, что на дороге слишком много выбоин, а это неприятно. Поэтому, воспользовавшись возможностью этого перевода, я грубо разделил 494 статью на пятнадцать категорий (15 глава): городской бог, лиса, призрак, бог, фея. . и так далее. Так что те читатели, которые, как и я, не хотят слишком страдать при чтении, могут сосредоточиться на более полном содержании определенного аспекта. Что касается того, что в этом плохого, я пока не знаю.

Так появился перевод «Ляочжай» на современном китайском языке.

Ли Шень, автор перевода на современном китайском языке, 1-ого августа 2023 г.

Введение к автору перевода на современном китайском языке:

Ли Шень(1946-), профессор, основные работы: «О религии», «История китайского конфуцианства», «История китайской науки», «О даосизме», «Краткая история китайской медицины».

После перевода

Перевод «Ляочжай» выполнен в основном по черновику на современном китайском языке профессра Ли Шень.

Благодарю всем, которые оказали помощь за эту книгу, в часть из них: В. Стрелков, Гун Хуай-пин, Гэ Шу-вэнь, Ма Сяо-ке, Елена и сотрудники Литрес.

Ma Zuo-shu (Лао Ма), переводчик на русском языке, 2023 г. Beijing