Выбрать главу

(Пауза.)

И, вероятно, это бред… Я слышу…я слышу… Неужели же возможно?Нашли, подходят, это наши, наши…Спокойно, капитан, спокойно… Нет же,не бред, не ветер. Ясно различаюскрип по снегу, движенье, снежный шаг.Спокойно… Надо встать мне… Встретить…Кто там?
ФЛЭМИНГ:

(входит)

Я, Флэминг…
КАПИТАН СКЭТ:
А!.. Пурга угомонилась,не правда ли?..
ФЛЭМИНГ:
Да, прояснилось. Тихо…

(Садится.)

Шатер-то наш сплошь светится снаружи —опорошен…
КАПИТАН СКЭТ:
Есть ножик у тебя?Мой карандаш сломался. Так. Спасибо.Мне нужно записать, что ты вернулся.
ФЛЭМИНГ:
Добавь, что Джонсон не вернулся.
КАПИТАН СКЭТ:
Этоодно и то же…

Пауза.

ФЛЭМИНГ:
Наш шатер легкозаметить, — так он светится…Да, — кстати —про Джонсона: наткнулся я на телоего. Ничком зарылся в снег, откинувбашлык…
КАПИТАН СКЭТ:
Я к сожаленью замечаю,что больше не могу писать{14}… Послушай,скажи мне, — отчего ты воротился…
ФЛЭМИНГ:
Да я не мог иначе… Он лежалтак хорошо, — так смерть его былауютна. Я теперь останусь…
КАПИТАН СКЭТ:
Флэминг,ты помнишь ли, как в детстве мы читалио приключеньях, о Синдбаде, — помнишь?
ФЛЭМИНГ:
Да, помню.
КАПИТАН СКЭТ:
Люди сказки любят, — правда?Вот мы с тобой — одни, в снегах, далеко…Я думаю, что Англия…

Занавес

6–8 июля 1923

Примечания

Полюс Драма в одном действии
Впервые: Руль. 1924. 14 августа; 16 августа.

Первый вариант драмы был завершен 8 июля 1923 г. в Домэн де Больё. В апреле 1924 г., в Берлине, перед публичным чтением «Полюса» на очередном заседании Союза русских театральных работников, Набоков сделал его новую редакцию (N84. Р. 267; Б01.[1] С. 271). «Полюс» — первая драма Набокова, которая была переведена на иностранный язык. В июне 1924 г. Набоков пишет матери: «Карташевская сделала прекрасный перевод на немецкий "Полюса"» (BCNA.[2] Letters to Elena Ivanovna Nabokov. 14 июня 1924 г.). В архиве Набокова в Библиотеке Конгресса США нами была исследована рукопись перевода пьесы на немецкий язык («Der Pol»), однако в качестве его автора указан «Bar. E. Rausch v. Traubenberg» (LCNA.[3] Box 12, fol. 12), то есть один из родственников Набокова, барон Е. Рауш фон Траубенберг.

Источником драмы послужила книга: «Scott's Last Expedition. The Personal Journals of Captain R. F. Scott, R. N., C. V. O., on his Journey to the South Pole. London, 1913» («Последняя экспедиция Скотта. Личные дневники капитана Р. Ф. Скотта, военно-морской флот Великобритании, кавалер ордена Королевы Виктории 2-й степени, о его путешествии на Южный полюс»), которую Набоков предположительно читал на юге Франции (N84.[4] Р. 10). Еще раньше Набоков видел дневники Скотта, выставленные в Британском музее, рядом с рукописью Диккенса и черновиком сонета Р. Брука (что описано им в эссе «Руперт Брук», см.: Н1.[5] С. 733). Однако с дневниками Скотта Набоков мог познакомиться еще до своего отъезда из России — например, по дореволюционному русскому изданию: Дневник капитана Р. Скотта / Пер. с англ. 3. А. Рагозиной. М.: «Прометей», издательство Н. Н. Михайлова, б. г.

вернуться

1

Б.Бойд. Владимир Набоков. Русские годы: биография. М.; СПб.: Независимая газета, Симпозиум, 2001.

вернуться

2

Vladimir Nabokov Archives // The W. Henry and A. Albert Berg Collection of English and American Literature. The New York Public Library.

вернуться

3

Vladimir Nabokov Archives // Collection of the Manuscript Division, The Library of Congress. Washington, D. С

вернуться

4

V. Nabokov. The Man from the USSR and Other Plays. San Diego; New York; London: Bruccoli Clark / Harcourt Brace Jovanovich, 1984.

вернуться

5

В. Набоков. Русский период. Собр. соч.: В 5 т. СПб.: Симпозиум,1999. Т. 1.