Выбрать главу

С. 218. Эта бедная старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит. Р. Стивенсон — «Остров сокровищ», 2, 10, перевод Н. Чуковского.

С. 221. Побрекито — восходит к выражению «El pobrecito loco» — «Бедненький помешанный» (исп.). См. О. Генри, «Короли и капуста», главы 8 и 9.

С. 230. Фактов всегда достаточно — не хватает фантазии. Д. Блохинцев — «Некоторые вопросы развития современной физики» (журнал «Вопросы философии», 1959, № 10, с. 34): «...можно сказать, что фактов недостаточно, чтобы построить полную теорию, это вполне вероятно. Но с чисто профессиональной точки зрения теоретик и философ должны считать, что фактов всегда достаточно, а не хватает только фантазии».

С. 231. «Как ужасно мое представленье!» — цитата из перевода С. Маршака англ. анонимной эпиграммы «Про одного философа» («<...> представление!»). В части 2 главы 13 книги В. Львова «Жизнь Альберта Эйнштейна» (М.: Молодая гвардия, 1958, с. 186) можно обнаружить связь этой эпиграммы с термином «солипсизм», предшествующим цитате в тексте повести «Понедельник...»: «Солипсизмом, как известно, называется “система”, утверждающая, что “существую только я” и что мир вокруг меня “только мое представление”». Среди стихотворных переводов С. Я. Маршака можно найти такую, например, английскую сатирическую характеристику этой, с позволения сказать, философии: [далее приводится текст эпиграммы. — В. К.]».

С. 233. ...благородное безумие. — восходит к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».

С. 241. ...зеленое море тайги. — строка песни «Главное, ребята, сердцем не стареть», слова С. Гребенникова и Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой.

С. 241. «Защелкали тумблеры, замерцали экраны, загремели планетарные двигатели...» — аллюзия на «Туманность Андромеды» И. Ефремова: «...мерцающий жемчужным отблеском полусферический экран...» (2), «Во мраке лишь слабо мерцал экран...» (7); «Загремели удары планетарных двигателей, и звездолет с воем кинулся вниз...» (3).

С. 243. Вернемся к нашим попугаям. — использована крылатая фраза из анонимного фр. фарса «Адвокат Пьер Патлен»: «Вернемся к нашим баранам».

С. 256. «Пекарь императора» — чешский к/ф, реж. М. Фрич.

С. 259. «Загадка Ришара Сэгюра» — М. Ренар, А. Жан, «Загадка Ришара Сегюра (Le singe)», [М.:] «Пучина», [1927], перевод под редакцией Н. Казмина.

СКАЗКА О ТРОЙКЕ

С. 264–265. <Битва нечисти> — восходит к «Песенке про нечисть» В. Высоцкого с ее персонажами (Соловей, змей, вампир, кикиморы, лешие, ведьмы) и финалом: «Билась нечисть груди в груди / И друг друга извела...».

С. 268. Панург — персонаж «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле.

С. 281, 451, 497, 558. Никто не забыт и ничто не забыто... — О. Берггольц, последняя строка эпитафии, высеченной на стеле мемориального Пискаревского кладбища.

С. 290, 505. «И на ответы нет вопросов» — неточная цитата из стихотворения В. Брюсова «Скала к скале; безмолвие пустыни...»: «Ответам нет вопроса».

С. 305, 518. Скажем, земляная оса отложила в норку яички и таскает для будущего потомства пищу. Что делают эти бандиты? Они варварски крадут отложенные яйца, а потом, исполненные идиотского удовлетворения, наблюдают, как несчастная мать закупоривает цементом пустую норку. — отсылка к известным опытам Фабра с самкой земляной осы сфекса: «В норку положена добыча, яйцо отложено. Сфекс закрывает вход в нее. <...> Я прихожу в разгар работы. Отстранив сфекса <...> вытаскиваю из камеры эфиппигеру с яйцом сфекса на груди. <...> я уступаю место сфексу. Он все время находился совсем близко, пока я грабил его постройку, и теперь, найдя дверь открытой, входит в норку. Через некоторое время он выходит оттуда и принимается старательно заделывать вход». Ж.-А. Фабр, «Жизнь насекомых», книга «Осы-охотницы» (часть «Замечательные хирурги сфексы», глава «Невежество инстинкта»), М.: Учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1963, с. 67–68. Перевод Н. Плавильщикова.