Выбрать главу

Від упорядників

Зберігання

Оригінали документів знаходяться в рукописному відділі Австрійської Національної бібліотеки у Відні (спадщина Бахман: листи Целана й Жизель Целан-Лестранж, начерки й невідправлені листи Бахман), у Німецькому Літературному архіві в Марбаху (спадщина Целана: листи Бахман і Фріша, начерки, машинописні відбитки й невідправлені листи Целана, примірники книг з присвятами в приватній бібліотеці), в архіві Макса Фріша у Вищій технічній школі Цюриха (листи Целана, начерки Фріша), у спадщині Жизель Целан-Лестранж (Ерік Целан, Париж: листи й примірники книг з присвятами Бахман) і в приватному архіві Бахман (приватна бібліотека, гравюри Жизель Целан-Лестранж).

Упорядники

В основі листів і коментарю лежить повне критичне опрацювання матеріалу. Архівну роботу здійснили Ганс Гьоллер стосовно спадщини Бахман, Барбара Відеман і Бертран Бадью стосовно спадщини Целана, а також Бертран Бадью стосовно спадщини Жизель Целан-Лестранж. Інформацію про документи в спадщині Фріша доповнив Вальтер Обшлаґер. За транскрипцію і коментування листів Бахман відповідальні насамперед Андреа Штоль і Ганс Гьоллер, листів Целана — Барбара Відеман і Бертран Бадью.

Листи

До видання включено всі наявні листи, поштові листівки й телеграми, якими обмінювалися Інґеборґ Бахман і Пауль Целан, а також присвяти у книжках, окремих відбитках і рукописах партнерів по листуванню, як і в інших книжкових подарунках. Вірші належать до даного корпусу лише тоді, коли вони були надіслані не як вкладки, а без супроводу, себто коли вони самі є «листами».[26] Начерки відправлених листів включалися тоді, коли завдяки суттєвим відхиленням і помітним відмінностям у датуванні вони мають ознаки незалежних листів; важливі варіанти в решті начерків описує коментар. Друковані вкладки не відтворюються, натомість наводяться вкладені листи (також інших авторів) або ж копії відправника листів. Таку ж саму методу використано і в додатково надрукованих листуваннях між Максом Фрішем та Паулем Целаном і між Жизель Целан-Лестранж та Інґеборґ Бахман.

Шапка кожного листа подає після порядкового номера базову інформацію: автора й адресата, місце й (при помилках у датуванні: справжню) дату, а також, залежно від конкретного випадку, статус (не відправлено, начерк і т. п.). Знаки запитання означають моменти непевності; на них завжди вказується в коментарі. Опубліковані вкладки отримують прив’язаний до номера листа підномер. Дані про неопубліковані вкладки наводяться після тексту листа.

Текст відтворюється лише з дуже незначними коректурами: виправлено тільки очевидні помилки; якщо виникають проблеми з розумінням, тоді (і тільки тоді), так само без додаткових вказівок, додано розділові знаки. Забуті слова взято у квадратні дужки. Так вчинено і з французькими листами Бахман: втручання тут мінімальні, вони не обов’язково пропонують нам у кожному випадку коректний французький текст — це привело б до необхідності доволі глибокого переструктурування. Вміщені в кінці кожного листа переклади забезпечують у таких випадках потрібний сенс; мовна форма коментується тільки при неоднозначних формулюваннях.

Особливості письма кореспондентів у сфері орфографії та інтерпунктуації збережено, навіть якщо вони зумовлені інструментом письма — скажімо, французькою друкарською машинкою. Дати й вітальні форми дбайливо уніфіковано.

Текст з’являється в доцільній остаточній редакції, себто без коректур і купюр; важливі для розуміння закреслені місця, особливо, коли вони тематизуються в самих листах, доповнені в коментарі.

Фальшиві дати в листі не скориговано; проте різниця між ними й тими, які подані в шапці листа, дискутується в коментарі. Там же проблематизується також впорядкування недатованих документів.

Тексти третіх осіб, а також нотатки отримувача на документі, даються курсивом.

Коментар

Перед примітками курсивом йде опис документа: архівні сигнатури для документів із вкладками; спосіб пересилання, як правило, конверт листа з адресою, а також місце й дата поштового штемпеля. Фрагменти листів, конверти чи вкладки, додані упорядниками, позначаються як такі.

Примітки продиктовані необхідністю особливого лаконізму. Вони концентруються на поясненні реалій.

вернуться

26

В окремих випадках до українського видання включено також згадувані у листуванні вірші.