Выбрать главу

   Минуту спустя Кларенс отмер, молча откланялся и нетвердой походкой отбыл через ту же дверь.

   Наверное, мне, по примеру сбежавших визитеров, тоже следовало покинуть дом, но меня остановило соображение, что можно попытаться загладить неловкость дюжиной-другой вежливых слов. Кроме того, я был уверен, что Перкинсу известна причина побега гостей.

   Необычные обстоятельства знакомства привели к тому, что два джентльмена, коих связывал только бренди в их бокалах, нашли чрезвычайно легкий способ общения. Мы с Перкинсом с удобством устроились в больших плетеных креслах и нам не было никакой нужды разговаривать о родственниках, знакомых, планах на будущее или вспоминать что бы то ни было из прошлого, и без того известного нам обоим.

   - Я вижу, хотя вы и близко знакомы с Кларенсом, но об истории его размолвки с сэром Персивалем Миллингтоном до сих пор ничего не слышали, - сказал Перкинс ловя в свой бокал солнечные лучи, с трудом проникающие на веранду сквозь листья клена.

   - Нет, - откровенно признался я, и мне даже не пришлось изображать на своем лице искреннюю заинтересованность, чтобы мой собеседник выложил все от начала и до конца.

   Некоторое время тому назад сэр Миллингтон считался самым знаменитым охотником в Занзибаре. Или в Пакистане, не помню точно. Однако, если говорить откровенно, слава его была сколь велика, столь же и быстротечна.

   "Уже немало наших соотечественников имели смелость прославиться как охотники в различных странах света", - сказал как-то Кларенс своему другу. С этого все и началось. Хотя сэр Миллингтон никогда не интересовался охотой, стать прославленным охотником он был не прочь. Вы, верно, знаете сами, что Кларенс никогда не предлагает своим знакомым того, чего не сможет организовать самолично. На сей раз, за все путешествие, единственное, к чему он не имел такого уж прямого отношения, - это пять недель морской болезни, приключившейся с Миллингтоном. Все остальное устроилось руками и предприимчивым умом Кларенса, хотя и было оплачено деньгами Персиваля Миллингтона.

   Подготовка экспедиции не заняла много времени. Дорога утомила, но не сломила их воли. По прибытии на место, к сожалению, выяснилось, что многие будущие трофеи сэра Миллингтона слишком пугливы и быстры. Хотя у Кларенса и на этот счет были собственные оригинальные идеи, друзья решили нанять местного охотника. Сказано -- сделано. Охотник, который в подтверждение сего факта предъявил бывалого вида ружье, звался не то Абдулом Муктадиром, не то Квангалабоу. Для простоты же назовем его Грегори. Вы не против?

   "Засада -- вот что вам нужно, уважаемые сэры", - сказал им Аб... Грегори, допивая кружку пива в счет своего будущего гонорара. Кларенс горячо поддержал опытного охотника, в то время как сэр Миллингтон столь же горячо воспротивился подобной стратегии. Будущий великий охотник сослался на то, что, благодаря немалым статям своего тела, ему будет затруднительно сидеть в тесном окопе, прятаться в кустах, и тем более лазать по ветвям деревьев. "Вся беда в том, - воскликнул тогда Кларенс, - что в эти дикие земли еще не проникли идеи технического прогресса!" Из речи, последовавшей за этими словами своего спутника, сэр Миллингтон узнал, как горько сожалеет Кларенс, что друзьям недоступно такое научное чудо, как воздушный шар. "Воздушный шар?" - удивился сэр Миллингтон. А Грегори, ничему не удивляясь, продолжил пить пиво. Высказанные и невысказанные сомнения охотников Кларенс развеял так же легко, как произвел на свет идею о воздушном шаре. "Мы станем поднимать шар каждый день в одном и том же месте, и звери рано или поздно привыкнут к нему, тогда-то мы и займемся настоящей охотой", - сказал он, будто бы упомянутый шар был привязан на заднем дворе гостиницы. У сэра Миллингтона не осталось никакой возможности отказаться от воздушной охоты, и он тут же выписал воздушный шар из... из ближайшего места, откуда его можно было выписать.

   По всей вероятности, прошло немало времени до тех пор, пока был привезен воздушный шар. Потом он был снаряжен и ежедневно поднимался то пустым, а то и с пассажирами над ветвями гигантского баобаба. Или баньяна. Звери, кажется, сочли теорию Кларенса вполне убедительной и перестали бояться огромного небесного тела, каждый день выползающего на небо вместе с солнцем. Тогда друзья загрузили в корзину свое охотничье снаряжение и поднялись в воздух. Грегори остался на земле следить, чтобы крепкий канат, которым удерживался шар, не отвязался от нижней, самой толстой ветки огромного дерева.

   Кларенс, не желая себе охотничьих лавров, вооружился одной только подзорной трубой, а сэр Миллингтон принялся изготавливать для стрельбы старый, надежный мушкет со стволом длиной в три с половиной фута. Достал бумажный патрон, раскусил его и засыпал порох, прибил шомполом, добыл из особого кармана на поясе тяжелую свинцовую пулю и закатил ее в ствол, насыпал порох на полку, взвел курок. Все это охотник проделал, поглядывая с высоты на пасущегося невдалеке дикого козла... или то была антилопа? Наконец сэр Миллингтон поправил очки и поднял мушкет. Взятый на мушку козел-антилопа мирно жевал зеленые ветки ни в чем не повинного куста. Кларенс воскликнул: "Постойте-ка, там , в траве кто-то прячется!" Но все произошло так быстро, что фраза потеряла смысл прежде, чем было произнесено ее последнее слово.

   Выстрел сэра Миллингтона прогрохотал, будто раскат грома, и, отразившись от земли, потряс ветви баобаба. Словно молния, взметнувшись из зарослей травы, прыгнул леопард, антилопа-козел в недоумении от неожиданной грозы вскинула вверх голову. И тут же все вокруг заволокло пороховым дымом, только отчаянный крик птицы донесся до наших приятелей снизу, из-под корзины воздушного шара.