Выбрать главу
You might see nothing in him. I see everything in him. Ты, быть может, ничего не увидишь в нем, а я вижу все. He is never more present in my work than when no image of him is there. И в тех моих картинах, на которых Дориан не изображен, его влияние чувствуется всего сильнее. He is a suggestion, as I have said, of a new manner. Как я уже тебе сказал, он словно подсказывает мне новую манеру письма. I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours. Я нахожу его, как откровение, в изгибах некоторых линий, в нежной прелести иных тонов. That is all." Вот и все. "Then why won't you exhibit his portrait?" asked Lord Henry. -- Но почему же тогда ты не хочешь выставить его портрет? -- спросил лорд Генри. "Because, without intending it, I have put into it some expression of all this curious artistic idolatry, of which, of course, I have never cared to speak to him. -- Потому что я невольно выразил в этом портрете ту непостижимую влюбленность художника, в которой я, разумеется, никогда не признавался Дориану. He knows nothing about it. Дориан о ней не знает. He shall never know anything about it. И никогда не узнает. But the world might guess it; and I will not bare my soul to their shallow prying eyes. Но другие люди могли бы отгадать правду, а я не хочу обнажать душу перед их любопытными и близорукими глазами. My heart shall never be put under their microscope. Никогда я не позволю им рассматривать мое сердце под микроскопом.
There is too much of myself in the thing, Harry-too much of myself!" Понимаешь теперь, Г арри? В это полотно я вложил слишком много души, слишком много самого себя.
"Poets are not so scrupulous as you are. -- А вот поэты -- те не так стыдливы, как ты.
They know how useful passion is for publication. Они прекрасно знают, что о любви писать выгодно, на нее большой спрос.
Nowadays a broken heart will run to many editions." В наше время разбитое сердце выдерживает множество изданий.
"I hate them for it," cried Hallward. "An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them. -- Я презираю таких поэтов! -- воскликнул Холлуорд.-- Художник должен создавать прекрасные произведения искусства, не внося в них ничего из своей личной жизни.
We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography. В наш век люди думают, что произведение искусства должно быть чем-то вроде автобиографии.
We have lost the abstract sense of beauty. Мы утратили способность отвлеченно воспринимать красоту.
Some day I will show the world what it is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray." Я надеюсь когда-нибудь показать миру, что такое абстрактное чувство прекрасного, -- и потому-то мир никогда не увидит портрет Дориана Грея.
"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you. -- Помоему, ты не прав, Бэзил, но не буду с тобой спорить.
It is only the intellectually lost who ever argue. Спорят только безнадежные кретины.
Tell me, is Dorian Gray very fond of you?" Скажи, Дориан Грей очень тебя любит?
The painter considered for a few moments. Художник задумался.
"He likes me," he answered, after a pause; "I know he likes me. -- Дориан ко мне привязан, -- ответил он после недолгого молчания.-- Знаю, что привязан.
Of course I flatter him dreadfully. Оно и понятно: я ему всячески льщу.
I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said. Мне доставляет странное удовольствие говорить ему вещи, которые говорить не следовало бы, -хоть я и знаю, что потом пожалею об этом.
As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things. В общем, он относится ко мне очень хорошо, и мы проводим вдвоем целые дни, беседуя на тысячу тем.
Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain. Но иногда он бывает ужасно нечуток, и ему как будто очень нравится мучить меня.
Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day." Тогда я чувствую, Гарри, что отдал всю душу человеку, для которого она -- то же, что цветок в петлице, украшение, которым он будет тешить свое тщеславие только один летний день.
"Days in summer, Basil, are apt to linger," murmured Lord Henry. "Perhaps you will tire sooner than he will. -- Летние дни долги, Бэзил, -- сказал вполголоса лорд Генри.-- И, быть может, ты пресытишься раньше, чем Дориан.
It is a sad thing to think of, but there is no doubt that Genius lasts longer than Beauty. Как это ни печально, Гений, несомненно, долговечнее Красоты.
That accounts for the fact that we all take such pains to over-educate ourselves.