Выбрать главу
Потому-то мы так и стремимся сверх всякой меры развивать свой ум. In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place. В жестокой борьбе за существование мы хотим сохранить хоть что-нибудь устойчивое, прочное, и начиняем голову фактами и всяким хламом в бессмысленной надежде удержать за собой место в жизни. The thoroughly well-informed man-that is the modern ideal. Высокообразованный, сведущий человек -- вот современный идеал. And the mind of the thoroughly well-informed man is a dreadful thing. А мозг такого высокообразованного человека -это нечто страшное! It is like a bric-?-brac shop, all monsters and dust, with everything priced above its proper value. Он подобен лавке антиквария, набитой всяким пыльным старьем, где каждая вещь оценена гораздо выше своей настоящей стоимости... I think you will tire first, all the same. Да, Бэзил, я всетаки думаю, что ты пресытишься первый. Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of drawing, or you won't like his tone of colour, or something. В один прекрасный день ты взглянешь на своего друга -- и красота его покажется тебе уже немного менее гармоничной, тебе вдруг не понравится тон его кожи или что-нибудь еще. You will bitterly reproach him in your own heart, and seriously think that he has behaved very badly to you. В душе ты горько упрекнешь в этом его и самым серьезным образом начнешь думать, будто он в чем-то виноват перед тобой. The next time he calls, you will be perfectly cold and indifferent. При следующем свидании ты будешь уже совершенно холоден и равнодушен. It will be a great pity, for it will alter you. И можно только очень пожалеть об этой будущей перемене в тебе. What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so unromantic." То, что ты мне сейчас рассказал, -- настоящий роман. Можно сказать, ромап на почве искусства. А пережив роман своей прежней жизни, человек -- увы! -- становится так прозаичен! "Harry, don't talk like that. -- Не говори так, Гарри. As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me. Я на всю жизнь пленен Дорианом. You can't feel what I feel. You change too often." Тебе меня не понять: ты такой непостоянный. "Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it. -- Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и способен понять твои чувства. Those who are faithful know only the trivial side of love: it is the faithless who know love's tragedies." Тем, кто верен в любви, доступна лишь ее банальная сущность. Трагедию же любви познают лишь те, кто изменяет. And Lord Henry struck a light on a dainty silver case, and began to smoke a cigarette with a self-conscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase. Достав изящную серебряную спичечницу, лорд Г енри закурил папиросу с самодовольным и удовлетворенным видом человека, сумевшего вместить в одну фразу всю житейскую мудрость.
There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows. В блестящих зеленых листьях плюща возились и чирикали воробьи, голубые тени облаков, как стаи быстрых ласточек, скользили по траве.
How pleasant it was in the garden! Как хорошо было в саду!
And how delightful other people's emotions were!-much more delightful than their ideas, it seemed to him. One's own soul, and the passions of one's friends-those were the fascinating things in life. "И как увлекательноинтересны чувства людей, гораздо интереснее их мыслей! -- говорил себе лорд Генри.-- Собственная душа и страсти друзей -- вот что самое занятное в жизни".
He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward. Он с тайным удовольствием вспомнил, что, засидевшись у Бэзила Холлуорда, пропустил скучный завтрак у своей тетушки.
Had he gone to his aunt's he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversation would have been about the feeding of the poor, and the necessity for model lodging-houses. У нее, несомненно, завтракает сегодня лорд Гудбоди, и разговор все время вертится вокруг образцовых столовых и ночлежных домов, которые необходимо открыть для бедняков.
Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives. The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour. При этом каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому нет надобности упражняться: богачи проповедуют бережливость, а бездельники красноречиво распространяются о великом значении труда.
It was charming to have escaped all that! Как хорошо, что на сегодня он избавлен от всего этого!
As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him. Мысль о тетушке вдруг вызвала в уме лорда Генри одно воспоминание.