"I am very glad you didn't, Harry." |
-- А я очень рад, что ты этого не знал, Гарри. |
"Why?" |
-- Почему? |
"I don't want you to meet him." |
-- Я не хочу, чтобы вы познакомились. |
"You don't want me to meet him?" |
-- Не хочешь, чтобы мы познакомились? |
"No." |
-- Нет. |
"Mr. Dorian Gray is in the studio, sir," said the butler, coming into the garden. |
-- Мистер Дориан Г рей в студии, сэр, -- доложил лакей, появляясь в саду. |
"You must introduce me now," cried Lord Henry, laughing. |
-- Ага, теперь тебе волейневолей придется нас познакомить! -- со смехом воскликнул лорд Генри. |
The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight. |
Художник повернулся к лакею, который стоял, жмурясь от солнца. |
"Ask Mr. Gray to wait, Parker: I shall be in in a few moments." |
-- Попросите мистера Грея подождать, Паркер: я сию минуту приду. |
The man bowed, and went up the walk. |
Лакей поклонился и пошел по дорожке к дому. |
Then he looked at Lord Henry. |
Тогда Холлуорд посмотрел на лорда Генри. |
"Dorian Gray is my dearest friend," he said. "He has a simple and a beautiful nature. Your aunt was quite right in what she said of him. |
-- Дориан Грей -- мой лучший друг, -- сказал он.-- У него открытая и светлая душа -- твоя тетушка была совершенно права. |
Don't spoil him. |
Смотри, Гарри, не испорти его! |
Don't try to influence him. |
Не пытайся на него влиять. |
Your influence would be bad. |
Твое влияние было бы гибельно для него. |
The world is wide, and has many marvellous people in it. |
Свет велик, в нем много интереснейших людей. |
Don't take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses; my life as an artist depends on him. |
Так не отнимай же у меня единственного человека, который вдохнул в мое искусство то прекрасное, что есть в нем. Все мое будущее художника зависит от него. |
Mind, Harry, I trust you." |
Помни, Гарри, я надеюсь на твою совесть! |
He spoke very slowly, and the words seemed wrung out of him almost against his will. |
Он говорил очень медленно, и слова, казалось, вырывались у него помимо воли. |
"What nonsense you talk!" said Lord Henry, smiling, and, taking Hallward by the arm, he almost led him into the house. |
-- Что за глупости! -- с улыбкой перебил лорд Генри и, взяв Холлуорда под руку, почти насильно повел его в дом. |
CHAPTER II |
ГЛАВА II |
As they entered they saw Dorian Gray. |
В мастерской они застали Дориана Грея. |
He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann's |
Он сидел за роялем, спиной к ним, и перелистывал шумановский альбом |
"Forest Scenes." |
"Лесные картинки". |
"You must lend me these, Basil," he cried. "I want to learn them. They are perfectly charming." |
-- Что за прелесть! Я хочу их разучить, -сказал он, не оборачиваясь.-- Дайте их мне на время, Бэзил. |