| For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips, and eyes strangely bright. | Минут десять Дориан стоял неподвижно, с полуоткрытым ртом и странным блеском в глазах. |
| He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him. | Он смутно сознавал, что в нем просыпаются какие-то совсем новые мысли и чувства. |
| Yet they seemed to him to have come really from himself. | Ему казалось, что они пришли не извне, а поднимались из глубины его существа. |
| The few words that Basil's friend had said to him-words spoken by chance, no doubt, and with wilful paradox in them-had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing to curious pulses. | Да, он чувствовал, что несколько слов, сказанных этим другом Бэзила, сказанных, вероятно, просто так, между прочим, и намеренно парадоксальных, затронули в нем какую-то тайную струну, которой до сих пор не касался никто, и сейчас она трепетала, вибрировала порывистыми толчками. |
| Music had stirred him like that. | До сих пор так волновала его только музыка. |
| Music had troubled him many times. But music was not articulate. | Да, музыка не раз будила в его душе волнение, но волнение смутное, бездумное. |
| It was not a new world, but rather another chaos, that it created in us. | Она ведь творит в душе не новый мир, а скорее -новый хаос. |
| Words! | А тут прозвучали слова. |
| Mere words! How terrible they were! | Простые слова -- но как они страшны! |
| How clear, and vivid, and cruel! One could not escape from them. | От них никуда не уйдешь. Как они ясны, неотразимо сильны и жестоки! |
| And yet what a subtle magic there was in them! | И вместе с тем -- какое в них таится коварное очарование! |
| They seemed to be able to give a plastic form to formless things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute. | Они, казалось, придавали зримую и осязаемую форму неопределенным мечтам, и в них была своя музыка, сладостнее звуков лютни и виолы. |
| Mere words! | Только слова! |
| Was there anything so real as words? | Но есть ли что-либо весомее слов? |
| Yes; there had been things in his boyhood that he had not understood. | Да, в ранней юности он, Дориан, не понимал некоторых вещей. |
| He understood them now. | Сейчас он понял все. |
| Life suddenly became fiery-coloured to him. | Жизнь вдруг засверкала перед ним жаркими красками. |
| It seemed to him that he had been walking in fire. | Ему казалось, что он шагает среди бушующего пламени. |
| Why had he not known it? | И как он до сих пор не чувствовал этого? |
| With his subtle smile, Lord Henry watched him. | Лорд Генри с тонкой усмешкой наблюдал за ним. |
| He knew the precise psychological moment when to say nothing. | Он знал, когда следует помолчать. |
| He felt intensely interested. He was amazed at the sudden impression that his words had produced, and, remembering a book that he had read when he was sixteen, a book which had revealed to him much that he had not known before, he wondered whether Dorian Gray was passing through a similar experience. | Дориан живо заинтересовал его, и он сам сейчас удивлялся тому впечатлению, какое произвели па юношу его слова. Ему вспомнилась одна книга, которую он прочитал в шестнадцать лет; она открыла ему тогда многое такое, чего он не знал раньше. Быть может, Дориан Грей сейчас переживает то же самое? |
| He had merely shot an arrow into the air. Had it hit the mark? | Неужели стрела, пущенная наугад, просто так, в пространство, попала в цель? |
| How fascinating the lad was! | Как этот мальчик мил!.. |
| Hallward painted away with that marvellous bold touch of his, that had the true refinement and perfect delicacy that in art, at any rate, comes only from strength. | Холлуорд писал с увлечением, как всегда, чудесными, смелыми мазками, с тем подлинным изяществом и утонченностью, которые -- в искусстве по крайней мере -- всегда являются признаком мощного таланта. |
| He was unconscious of the silence. | Он не замечал наступившего молчания. |
| "Basil, I am tired of standing," cried Dorian Gray, suddenly. "I must go out and sit in the garden. | -- Бэзил, я устал стоять, -- воскликнул вдруг Дориан, -- Мне надо побыть на воздухе, в саду. |
| The air is stifling here." | Здесь очень душно! |
| "My dear fellow, I am so sorry. | -- Ах, простите, мой друг! |
| When I am painting, I can't think of anything else. | Когда я пишу, я забываю обо всем. |
| But you never sat better. | А вы сегодня стояли, не шелохнувшись. |
| You were perfectly still. | Никогда еще вы так хорошо не позировали. |