| "Yes," he continued, "I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun. | -- Да, да, -- продолжал Дориан.-- Я вам не так дорог, как ваш серебряный фавн или Г ермес из слоновой кости. |
| You will like them always. | Их вы будете любить всегда. |
| How long will you like me? | А долго ли будете любить меня? |
| Till I have my first wrinkle, I suppose. | Вероятно, до первой морщинки на моем лице. |
| I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything. | Я теперь знаю -- когда человек теряет красоту, он теряет все. |
| Your picture has taught me that. | Ваша картина мне это подсказала. |
| Lord Henry Wotton is perfectly right. Youth is the only thing worth having. | Лорд Генри совершенно прав: молодость -единственное, что ценно в нашей жизни. |
| When I find that I am growing old, I shall kill myself." | Когда я замечу, что старею, я покончу с собой |
| Hallward turned pale, and caught his hand. | Холлуорд побледнел и схватил его за руку. |
| "Dorian! Dorian!" he cried, "don't talk like that. | -- Дориан, Дориан, что вы такое говорите! |
| I have never had such a friend as you, and I shall never have such another. | У меня не было и не будет друга ближе вас. |
| You are not jealous of material things, are you?-you who are finer than any of them!" | Что это вы вздумали завидовать какимто неодушевленным предметам? Да вы прекраснее их всех! |
| "I am jealous of everything whose beauty does not die. | -- Я завидую всему, чья красота бессмертна. |
| I am jealous of the portrait you have painted of me. | Завидую этому портрету, который вы с меня написали. |
| Why should it keep what I must lose? | Почему он сохранит то, что мне суждено утратить? |
| Every moment that passes takes something from me, and gives something to it. | Каждое уходящее мгновение отнимает что-то у меня и дарит ему. |
| Oh, if it were only the other way! | О, если бы было наоборот! |
| If the picture could change, and I could be always what I am now! | Если бы портрет менялся, а я мог всегда оставаться таким, как сейчас! |
| Why did you paint it? | Зачем вы его написали? |
| It will mock me some day-mock me horribly!" | Придет время, когда он будет дразнить мепя, постоянно насмехаться надо мной! |
| The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away, and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying. | Горячие слезы подступили к глазам Дориана, он вырвал свою руку из руки Холлуорда и, упав на диван, спрятал лицо в подушки. |
| "This is your doing, Harry," said the painter, bitterly. | -- Это ты наделал, Гарри! -- сказал художник с горечью. |
| Lord Henry shrugged his shoulders. | Лорд Генри пожал плечами. |
| "It is the real Dorian Gray-that is all." | -- Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и все. |
| "It is not." | -- Неправда. |
| "If it is not, what have I to do with it?" | -- А если нет, при чем же тут я? |
| "You should have gone away when I asked you," he muttered. | -- Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об этом. |
| "I stayed when you asked me," was Lord Henry's answer. | -- Я остался по твоей же просьбе, -- возразил лорд Генри. |
| "Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it. | -- Г арри, я не хочу поссориться разом с двумя моими близкими друзьями... Но вы оба сделали мне ненавистной мою лучшую картину. Я ее уничтожу. |
| What is it but canvas and colour? | Что ж, ведь это только холст и краски. |
| I will not let it come across our three lives and mar them." | И я не допущу, чтобы она омрачила жизнь всем нам. |
| Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tear-stained eyes looked at him, as he walked over to the deal painting-table that was set beneath the high curtained window. | Дориан Грей поднял голову с подушки и, бледнея, заплаканными глазами следил за художником, который подошел к своему рабочему столу у высокого, занавешенного окна. |