| I believe I was at her christening. | Помнится, даже был на ее крестинах. |
| She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux; and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow; a mere nobody, sir, a subaltern in a foot regiment, or something of that kind. | Красавица она была необыкновенная, эта Маргарет Девере, и все мужчины бесновались, когда она убежала с каким-то молодчиком, полнейшим ничтожеством без гроша за душой, -он был офицерик пехотного полка или что-то в таком роде. |
| Certainly. I remember the whole thing as if it happened yesterday. | Да, да, помню все, как будто это случилось вчера. |
| The poor chap was killed in a duel at Spa, a few months after the marriage. | Бедняга был убит на дуэли в Спа через несколько месяцев после того, как они поженились. |
| There was an ugly story about it. | Насчет этого ходили тогда скверные слухи. |
| They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his son-in-law in public; paid him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon. | Говорили, что Келсо подослал какого-то прохвоста, бельгийского авантюриста, чтобы тот публично оскорбил его зятя... понимаешь, подкупил его, заплатил подлецу, -- и тот на дуэли насадил молодого человека на свою шпагу, как голубя на вертел. |
| The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards. | Дело замяли, но, ейбогу, после этого Келсо долгое время ел в клубе свой бифштекс в полном одиночестве. |
| He brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again. | Мне рассказывали, что дочь он привез домой, но с тех пор она не говорила с ним до самой смерти. |
| Oh, yes; it was a bad business. | Да, скверная история! |
| The girl died too; died within a year. | И дочь умерла очень скоро -- года не прошло. |
| So she left a son, did she? | Так ты говоришь, после нее остался сын? |
| I had forgotten that. | А я и забыл об этом. |
| What sort of boy is he? | Что он собой представляет? |
| If he is like his mother he must be a good-looking chap." | Если похож на мать, так, наверное, красивый малый. |
| "He is very good-looking," assented Lord Henry. | -- Да, очень красивый, -- подтвердил лорд Генри. |
| "I hope he will fall into proper hands," continued the old man. "He should have a pot of money waiting for him if Kelso did the right thing by him. | -- Надеюсь, он попадет в хорошие руки, -продолжал лорд Фермор.-- Если Келсо его не обидел в завещании, у него, должно быть, куча денег. |
| His mother had money too. | Да и у Маргарет было свое состояние. |
| All the Selby property came to her, through her grandfather. | Все поместье Селби перешло к ней от деда. |
| Her grandfather hated Kelso, thought him a mean dog. | Ее дед ненавидел Келсо, называл его скаредом. |
| He was, too. | Он и в самом деле был скряга. |
| Came to Madrid once when I was there. | Помню, он приезжал в Мадрид, когда я жил там. |
| Egad, I was ashamed of him. | Ейбогу, я краснел за него! |
| The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrelling with the cabmen about their fares. | Королева несколько раз спрашивала меня, кто этот английский пэр, который постоянно торгуется с извозчиками. |
| They made quite a story of it. | О нем там анекдоты ходили. |
| I didn't dare to show my face at Court for a month. | Целый месяц я не решался показываться при дворе. |
| I hope he treated his grandson better than he did the jarvies." | Надеюсь, Келсо был щедрее к своему внуку, чем к мадридским извозчикам? |
| "I don't know," answered Lord Henry. "I fancy that the boy will be well off. He is not of age yet. | -- Этого я не знаю, -- отозвался лорд Генри.-- Дориан еще несовершеннолетний. Но думаю, что он будет богат. |
| He has Selby, I know. He told me so. | Селби перешло к нему, это я слышал от него самого... |
| And... his mother was very beautiful?" | Так вы говорите, его мать была очень красива? |
| "Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry. | -- Маргарет Девере была одна из прелестнейших девушек, каких я видывал в жизни. |
| What on earth induced her to behave as she did, I never could understand. | Я никогда не мог понять, что ее толкнуло на такой странный брак. |
| She could have married anybody she chose. | Ведь она могла выйти за кого бы ни пожелала. |
| Carlington was mad after her. | Сам Карлингтон был от нее без ума. |
| She was romantic, though. | Но вся беда в том, что она обладала романтическим воображением. |
| All the women of that family were. | В их роду все женщины были романтичны. |
| The men were a poor lot, but, egad! the women were wonderful. | Мужчины немногого стоили, но женщины, ейбогу, были замечательные... |
| Carlington went on his knees to her. Told me so himself. | Карлингтон на коленях стоял перед Маргарет -он сам мне это говорил. |