| "They don't last, I am told," muttered his uncle. | -- Я слышал, что их ненадолго хватает, -- буркнул дядя Джордж. |
| "A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase. | -- Их утомляют долгие заезды, но в скачках с препятствиями они великолепны. |
| They take things flying. | На лету берут барьеры. |
| I don't think Dartmoor has a chance." | Думаю, что Дартмуру несдобровать. |
| "Who are her people?" grumbled the old gentleman. "Has she got any?" | -- А кто ее родители? -- ворчливо осведомился лорд Фермор.-- Они у нее вообще имеются? |
| Lord Henry shook his head. | Лорд Генри покачал головой. |
| "American girls are as clever at concealing their parents as English women are at concealing their past," he said, rising to go. | -- Американские девицы так же ловко скрывают своих родителей, как английские дамы -- свое прошлое, -- сказал он, вставая. |
| "They are pork-packers, I suppose?" | -- Должно быть, папаша ее -- экспортер свинины? |
| "I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake. | -- Ради Дартмура, дядя Джордж, я желал бы, чтобы это было так. |
| I am told that pork-packing is the most lucrative profession in America, after politics." | Говорят, в Америке это самое прибыльное дело. Выгоднее его только политика. |
| "Is she pretty?" | -- А его американка, по крайней мере, хорошенькая? |
| "She behaves as if she was beautiful. Most American women do. | -- Как большинство американок, она изображает из себя красавицу. |
| It is the secret of their charm." | В этом -- секрет их успеха. |
| "Why can't these American women stay in their own country? | -- И отчего они не сидят у себя в Америке? |
| They are always telling us that it is the Paradise for women." | Ведь нас всегда уверяют, что там для женщин -рай. |
| "It is. | -- Так оно и есть. |
| That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it," said Lord Henry. "Good-bye, Uncle George. | Потому-то они, подобно праматери Еве, и стремятся выбраться оттуда, -- пояснил лорд Генри.-- Ну, до свиданья, дядя Джордж. |
| I shall be late for lunch, if I stop any longer. | Я должен идти, иначе опоздаю к завтраку. |
| Thanks for giving me the information I wanted. | Спасибо за сведения о Дориане. |
| I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones." | Я люблю знать все о своих новых знакомых и ничего -- о старых. |
| "Where are you lunching, Harry?" | -- А где ты сегодня завтракаешь, Гарри? |
| "At Aunt Agatha's. | -- У тетушки Агаты. |
| I have asked myself and Mr. Gray. | Я напросился сам и пригласил мистера Грея. |
| He is her latest prot?g?." | Он -- ее новый протеже. |
| "Humph! tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals. | -- Гм!.. Так вот что, Гарри: передай своей тетушке Агате, чтобы она перестала меня атаковать воззваниями о пожертвованиях. |
| I am sick of them. | Надоели они мне до смерти. |
| Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to write cheques for her silly fads." | Эта добрая женщина вообразила, что у меня другого дела нет, как только выписывать чеки на ее дурацкие благотворительные затеи. |
| "All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any effect. | -- Хорошо, дядя Джордж, передам. Но ведь это бесполезно. |
| Philanthropic people lose all sense of humanity. | Филантропы, увлекаясь благотворительностью, теряют всякое человеколюбие. |
| It is their distinguishing characteristic." | Это их отличительная черта. |
| The old gentleman growled approvingly, and rang the bell for his servant. | Старый джентльмен одобрительно хмыкнул и позвонил лакею, чтобы тот проводил гостя. |
| Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Street, and turned his steps in the direction of Berkeley Square. | Лорд Г енри прошел пассажем на Берлингтонстрит и направился к Берклейсквер. |