| Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people. | Да, да, мистер Эрскин, это весьма здравомыслящие люди. |
| I assure you there is no nonsense about the Americans." | Поверьте мне, американец никогда не делает глупостей. |
| "How dreadful!" cried Lord Henry. "I can stand brute force, but brute reason is quite unbearable. | -- Какой ужас! -- воскликнул лорд Генри.-- Я еще могу примириться с грубой силой, но грубая, тупая рассудочность совершенно невыносима. |
| There is something unfair about its use. | Руководствоваться рассудком -- в этом есть что-то неблагородное. |
| It is hitting below the intellect." | Это значит -- предавать интеллект. |
| "I do not understand you," said Sir Thomas, growing rather red. | -- Не понимаю, что вы этим хотите сказать, -отозвался сэр Томас, побагровев. |
| "I do, Lord Henry," murmured Mr. Erskine, with a smile. | -- А я вас понял, лорд Г енри, -- с улыбкой пробормотал мнстер Эрскин. |
| "Paradoxes are all very well in their way...." rejoined the Baronet. | -- Парадоксы имеют свою прелесть, но...-- начал баронет. |
| "Was that a paradox?" asked Mr. Erskine. "I did not think so. | -- Разве это был парадокс? -- спросил мистер Эрскин.-- А я и не догадался... |
| Perhaps it was. | Впрочем, может быть, вы правы. |
| Well, the way of paradoxes is the way of truth. | Ну, так что же? Правда жизни открывается нам именно в форме парадоксов. |
| To test Reality we must see it on the tight-rope. | Чтобы постигнуть Действительность, надо видеть, как она балансирует на канате. |
| When the Verities become acrobats we can judge them." | И только посмотрев все те акробатические штуки, какие проделывает Истина, мы можем правильно судить о ней. |
| "Dear me!" said Lady Agatha, "how you men argue! I am sure I never can make out what you are talking about. | -- Господи, как мужчины любят спорить! -вздохнула леди Агата.-- Никак не могу взять в толк, о чем вы говорите. |
| Oh! Harry, I am quite vexed with you. | А на тебя, Гарри, я очень сердита. |
| Why do you try to persuade our nice Mr. Dorian Gray to give up the East End? | Зачем это ты отговариваешь нашего милого мистера Грея работать со мной в ИстЭнде? |
| I assure you he would be quite invaluable. They would love his playing." | Пойми, он мог бы оказать нам неоценимые услуги: его игра так всем нравится. |
| "I want him to play to me," cried Lord Henry, smiling, and he looked down the table and caught a bright answering glance. | -- А я хочу, чтобы он играл для меня, -- смеясь, возразил лорд Генри и, глянув туда, где сидел Дориан, встретил его ответный радостный взгляд. |
| "But they are so unhappy in Whitechapel," continued Lady Agatha. | -- Но в Уайтчепле видишь столько людского горя! -- не унималась леди Агата. |
| "I can sympathise with everything, except suffering," said Lord Henry, shrugging his shoulders. "I cannot sympathise with that. | -- Я сочувствую всему, кроме людского горя.--Лорд Генри пожал плечами.-- Ему я сочувствовать не могу. |
| It is too ugly, too horrible, too distressing. | Оно слишком безобразно, слишком ужасно и угнетает нас. |
| There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain. | Во всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто в высшей степени нездоровое. |
| One should sympathise with the colour, the beauty, the joy of life. | Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и радостям жизни. |
| The less said about life's sores the better." | И как можно меньше говорить о темных ее сторонах. |
| "Still, the East End is a very important problem," remarked Sir Thomas, with a grave shake of the head. | -- Но ИстЭнд -- очень серьезная проблема, -внушительно заметил сэр Томас, качая головой. |
| "Quite so," answered the young lord. "It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves." | -- Несомненно, -- согласился лорд Генри.--Ведь это -- проблема рабства, и мы пытаемся разрешить ее, увеселяя рабов. |
| The politician looked at him keenly. | Старый политикан пристально посмотрел на него. |
| "What change do you propose, then?" he asked. | -- А что же вы предлагаете взамен? -- спросил он. |
| Lord Henry laughed. | Лорд Генри рассмеялся. |
| "I don't desire to change anything in England except the weather," he answered. "I am quite content with philosophic contemplation. | -- Я ничего не желал бы менять в Англии, кроме погоды, и вполне довольствуюсь философским созерцанием. |