Выбрать главу
But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an over-expenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to Science to put us straight. Но девятнадцатый век пришел к банкротству изза того, что слишком щедро расточал сострадание. И потому, мне кажется, наставить людей на путь истинный может только Наука. The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of Science is that it is not emotional." Эмоции хороши тем, что уводят нас с этого пути, а Наука -- тем, что она не знает эмоций. "But we have such grave responsibilities," ventured Mrs. Vandeleur, timidly. -- Но ведь на нас лежит такая ответственность! робко вмешалась миссис Ванделер. "Terribly grave," echoed Lady Agatha. -- Громадная ответственность! -- поддержала ее леди Агата. Lord Henry looked over at Mr. Erskine. Лорд Генри через стол переглянулся с мистером Эрскином. "Humanity takes itself too seriously. -- Человечество преувеличивает свою роль на земле. It is the world's original sin. Это- его первородный грех. If the caveman had known how to laugh, History would have been different." Если бы пещерные люди умели смеяться, история пошла бы по другому пути. "You are really very comforting," warbled the Duchess. "I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt, for I take no interest at all in the East End. -- Вы меня очень утешили, -- проворковала герцогиня.-- До сих пор, когда я бывала у вашей милой тетушки, мне всегда становилось совестно, что я не интересуюсь ИстЭндом. For the future I shall be able to look her in the face without a blush." Теперь я буду смотреть ей в глаза, не краснея. "A blush is very becoming, Duchess," remarked Lord Henry. -- Но румянец женщине очень к лицу, герцогиня, -- заметил лорд Генри.
"Only when one is young," she answered. "When an old woman like myself blushes, it is a very bad sign. -- Только в молодости, -- возразила она.-- А когда краснеет такая старуха, как я, это очень дурной признак.
Ah! Lord Henry, I wish you would tell me how to become young again." Ах, лорд Генри, хоть бы вы мне посоветовали, как снова стать молодой!
He thought for a moment. Лорд Генри подумал с минуту.
"Can you remember any great error that you committed in your early days, Duchess?" he asked, looking at her across the table. -- Можете вы, герцогиня, припомнить какую-нибудь большую ошибку вашей молодости? -- спросил он, наклонясь к ней через стол.
"A great many, I fear," she cried. -- Увы, и не одну!
"Then commit them over again," he said, gravely. "To get back one's youth, one has merely to repeat one's follies." -- Тогда совершите их все снова, -- сказал он серьезно.Чтобы вернуть молодость, стоит только повторить все ее безумства.
"A delightful theory!" she exclaimed. "I must put it into practice." -- Замечательная теория! -- восхитилась герцогиня.-- Непременно проверю ее на практике.
"A dangerous theory!" came from Sir Thomas's tight lips. -- Теория опасная! -- процедил сэр Томас сквозь плотно сжатые губы.
Lady Agatha shook her head, but could not help being amused. А леди Агата покачала головой, но невольно засмеялась.
Mr. Erskine listened. Мистер Эрскин слушал молча.
"Yes," he continued, "that is one of the great secrets of life. -- Да, -- продолжал лорд Генри.-- Это одна из великих тайн жизни.
Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one's mistakes." В наши дни большинство людей умирает от ползучей формы рабского благоразумия, и все слишком поздно спохватываются, что единственное, о чем никогда не пожалеешь, это наши ошибки и заблуждения.
A laugh ran round the table. За столом грянул дружный смех.
He played with the idea, and grew wilful; tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it; made it iridescent with fancy, and winged it with paradox. А лорд Генри стал своенравно играть этой мыслью, давая волю фантазии: он жонглировал ею, преображал ее, то отбрасывал, то подхватывал снова; заставлял ее искриться, украшая радужными блестками своего воображения, окрылял парадоксами.
The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and Philosophy herself became young, and catching the mad music of Pleasure, wearing, one might fancy, her wine-stained robe and wreath of ivy, danced like a Bacchante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober. Этот гимн безумствам воспарил до высот философии, а Философия обрела юность и, увлеченная дикой музыкой Наслаждения, как вакханка в залитом вином наряде и венке из плюща, понеслась в исступленной пляске по холмам жизни, насмехаясь над трезвостью медлительного Силена.
Facts fled before her like frightened forest things. Факты уступали ей дорогу, разлетались, как испуганные лесные духи.
Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grape-juice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides.