Выбрать главу
Ее обнаженные ноги поппралп гигантский камень давильни, на котором восседает мудрый Омар, и журчащий сок винограда вскипал вокруг этих белых ног волнами пурпуровых брызг, растекаясь затем красной пеной по отлогим черным стенкам чана. It was an extraordinary improvisation. То была блестящая и оригинальная импровизация. He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on him, and the consciousness that amongst his audience there was one whose temperament he wished to fascinate, seemed to give his wit keenness, and to lend colour to his imagination. Лорд Генри чувствовал, что Дориан Грей не сводит с него глаз, и сознание, что среди слушателей есть человек, которого ему хочется пленить, оттачивало его остроумие, придавало красочность речам. He was brilliant, fantastic, irresponsible. То, что он говорил, было увлекательно, безответственно, противоречило логике и разуму. He charmed his listeners out of themselves, and they followed his pipe laughing. Слушатели смеялись, но были невольно очарованы и покорно следовали за полетом его фантазии, как дети -- за легендарным дудочником. Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like one under a spell, smiles chasing each other over his lips, and wonder growing grave in his darkening eyes. Дориан Грей смотрел ему в лицо не отрываясь, как завороженный, и по губам его то и дело пробегала улыбка, а в потемневших глазах восхищение сменялось задумчивостью. At last, liveried in the costume of the age, Reality entered the room in the shape of a servant to tell the Duchess that her carriage was waiting. Наконец Действительность в костюме нашего века вступила в комнату в образе слуги, доложившего герцогине, что экипаж ее подан. She wrung her hands in mock despair. Герцогиня в шутливом отчаянии заломила руки. "How annoying!" she cried. -- Экая досада! "I must go. Приходится уезжать. I have to call for my husband at the club, to take him to some absurd meeting at Willis's Rooms, where he is going to be in the chair. Я должна заехать в клуб за мужем и отвезти его на какое-то глупейшее собрание, па котором он будет председательствовать. If I am late, he is sure to be furious, and I couldn't have a scene in this bonnet. It is far too fragile. A harsh word would ruin it. Если опоздаю, он обязательно рассердится, а я стараюсь избегать сцен, когда на мне эта шляпка: она чересчур воздушна, одно резкое слово может ее погубить. No, I must go, dear Agatha. Нет, нет, не удерживайте меня, милая Агата. Good-bye, Lord Henry, you are quite delightful, and dreadfully demoralising. До свидания, лорд Генри! Вы -- прелесть, но настоящий демонискуситель. I am sure I don't know what to say about your views. Я положительно не знаю, что думать о ваших теориях. You must come and dine with us some night. Непременно приезжайте к нам обедать. Tuesday? Ну, скажем, во вторник. Are you disengaged Tuesday?" Во вторник вы никуда не приглашены?
"For you I would throw over anybody, Duchess," said Lord Henry, with a bow. -- Для вас, герцогиня, я готов изменить всем, -сказал с поклоном лорд Генри.
"Ah! that is very nice, and very wrong of you," she cried; "so mind you come;" and she swept out of the room, followed by Lady Agatha and the other ladies. -- О, это очень мило с вашей стороны, но и очень дурно, -- воскликнула почтенная дама.-- Так помните же, мы вас ждем.-- И она величаво выплыла из комнаты, а за ней -- леди Агата и другие дамы.
When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine moved round, and taking a chair close to him, placed his hand upon his arm. Когда лорд Генри снова сел па свое место, мистер Эрскин, усевшись рядом, положил ему руку на плечо.
"You talk books away," he said; "why don't you write one?" -- Ваши речи интереснее всяких книг, -- начал он.-- Почему вы не напишете что-нибудь ?
"I am too fond of reading books to care to write them, Mr. Erskine. -- Я слишком люблю читать книги, мистер Эрскин, и потому не пишу их.
I should like to write a novel certainly; a novel that would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal. Конечно, хорошо бы написать роман, роман чудесный, как персидский ковер, и столь же фантастический.
But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopaedias. Но у нас в Англии читают только газеты, энциклопедические словари да учебники.
Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature." Англичане меньше всех народов мира понимают красоты литературы.
"I fear you are right," answered Mr. Erskine. "I myself used to have literary ambitions, but I gave them up long ago. -- Боюсь, что вы правы, -- отозвался мистер Эрскин.-- Я сам когда-то мечтал стать писателем, но давно отказался от этой мысли...
And now, my dear young friend, if you will allow me to call you so, may I ask if you really meant all that you said to us at lunch?" Теперь, мой молодой друг, -- если позволите вас так называть, -- я хочу задать вам один вопрос: вы действительно верите во все то, что говорили за завтраком?