Выбрать главу
"I quite forget what I said," smiled Lord Henry. "Was it all very bad?" -- А я уже совершенно не помню, что говорил.--Лорд Генри улыбнулся.-- Какую-нибудь ересь? "Very bad indeed. -- Да, безусловно. In fact I consider you extremely dangerous, and if anything happens to our good Duchess we shall all look on you as being primarily responsible. На мой взгляд, вы -- человек чрезвычайно опасный, и если с нашей милой герцогиней что-нибудь стрясется, все мы будем считать вас главным виновником... But I should like to talk to you about life. Я хотел бы побеседовать с вами о жизни. The generation into which I was born was tedious. Люди моего поколения прожили жизнь скучно. Some day, when you are tired of London, come down to Treadley, and expound to me your philosophy of pleasure over some admirable Burgundy I am fortunate enough to possess." Как-нибудь , когда Лондон вам надоест, приезжайте ко мне в Тредли. Там вы изложите мне свою философию наслаждения за стаканом чудесного бургундского, которое у меня, к счастью, еще сохранилось. "I shall be charmed. -- С большим удовольствием. A visit to Treadley would be a great privilege. It has a perfect host, and a perfect library." Сочту за счастье побывать в Тредли, где такой радушный хозяин и такая замечательная библиотека.
"You will complete it," answered the old gentleman, with a courteous bow. "And now I must bid good-bye to your excellent aunt. -- Вы ее украсите своим присутствием, -отозвался старый джентльмен с учтивым поклоном.-- Ну а теперь пойду прощусь с вашей добрейшей тетушкой.
I am due at the Athenaeum. Мне пора в Атенеум.
It is the hour when we sleep there." В этот час мы обычно дремлем там.
"All of you, Mr. Erskine?" -- В полном составе, мистер Эрскин?
"Forty of us, in forty arm-chairs. -- Да, сорок человек в сорока креслах.
We are practising for an English Academy of Letters." Таким образом мы готовимся стать Английской академией литературы.
Lord Henry laughed, and rose. Лорд Генри расхохотался.
"I am going to the Park," he cried. -- Ну а я пойду в Парк, -- сказал он, вставая.
As he was passing out of the door Dorian Gray touched him on the arm. У двери Дориан Грей дотронулся до его руки.
"Let me come with you," he murmured. -- Можно и мне с вами?
"But I thought you had promised Basil Hallward to go and see him," answered Lord Henry. -- Но вы, кажется, обещали навестить Бэзила Холлуорда?
"I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you. -- Мне больше хочется побыть с вами. Да, да, мне непременно надо пойти с вами.
Do let me. Можно?
And you will promise to talk to me all the time? И вы обещаете все время говорить со мной?
No one talks so wonderfully as you do." Никто не говорит так интересно, как вы.
"Ah! I have talked quite enough for to-day," said Lord Henry, smiling. "All I want now is to look at life. Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! -- с улыбкой возразил лорд Генри.-- Теперь мне хочется только наблюдать жизнь.
You may come and look at it with me, if you care to." Пойдемте и будем наблюдать вместе, если хотите.
CHAPTER IV ГЛАВА IV
One afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair. Однажды днем, месяц спустя, Дориан Грей, расположившись в удобном кресле, сидел в небольшой библиотеке лорда Г енри, в его доме на Мэйфер.
It was, in its way, a very charming room, with its high-panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plaster-work, and its brickdust felt carpet strewn with silk long-fringed Persian rugs. Это была красивая комната, с высокими дубовыми оливковозелеными панелями, желтоватым фризом и лепным потолком. По кирпичнокрасному сукну, покрывавшему пол, разбросаны были шелковые персидские коврики с длинной бахромой.
On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of "Les Cent Nouvelles," bound for Margaret of Valois by Clovis Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device. На столике красного дерева стояла статуэтка Клордиона, а рядом лежал экземпляр "Les Cent Nouvelles" в переплете работы Кловиса Эв. Книга принадлежала некогда Маргарите Валуа, и переплет ее был усеян золотыми маргаритками -- этот цветок королева избрала своей эмблемой.
Some large blue china jars and parrot-tulips were ranged on the mantel-shelf, and through the small leaded panels of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London. На камине красовались пестрые тюльпаны в больших голубых вазах китайского фарфора. В окна с частым свинцовым переплетом вливался абрикосовый свет летнего лондонского дня.
Lord Henry had not yet come in. Лорд Генри еще не вернулся.