| He was always late on principle, his principle being that punctuality is the thief of time. |
Он поставил себе за правило всегда опаздывать, считая, что пунктуальность -- вор времени. |
| So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaborately-illustrated edition of "Manon Lescaut" that he had found in one of the bookcases. |
И Дориан, недовольно хмурясь, рассеянно перелистывал превосходно иллюстрированное издание "Манон Леско", найденное им в одном из книжных шкафов. |
| The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him. |
Размеренно тикали часы в стиле Людовика Четырнадцатого, и даже это раздражало Дориана. |
| Once or twice he thought of going away. |
Он уже несколько раз порывался уйти, не дождавшись хозяина. |
| At last he heard a step outside, and the door opened. |
Наконец за дверью послышались шаги, и она отворилась. |
| "How late you are, Harry!" he murmured. |
-- Как вы поздно, Гарри! -- буркнул Дориан. |
| "I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a shrill voice. |
-- К сожалению, это не Г арри, мистер Г рей, -отозвался высокий и резкий голос. |
| He glanced quickly round, and rose to his feet. |
Дориан поспешно обернулся и вскочил. |
| "I beg your pardon. |
-- Простите! |
| I thought--" |
Я думал... |
| "You thought it was my husband. |
-- Вы думали, что это мой муж. |
| It is only his wife. You must let me introduce myself. |
А это только его жена, -- разрешите представиться. |
| I know you quite well by your photographs. |
Вас я уже очень хорошо знаю по фотографиям. |
| I think my husband has got seventeen of them." |
У моего супруга их, если не ошибаюсь, семнадцать штук. |
| "Not seventeen, Lady Henry?" |
-- Будто уж семнадцать, леди Генри? |
| "Well, eighteen, then. |
-- Ну, не семнадцать, так восемнадцать. |
| And I saw you with him the other night at the Opera." |
И потом я недавно видела вас с ним в опере. |
| She laughed nervously as she spoke, and watched him with her vague forget-me-not eyes. |
Г оворя это, она как-то беспокойно посмеивалась и внимательно смотрела на Дориана своими бегающими, голубыми, как незабудки, глазами. |
| She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest. |
Все туалеты этой странной женщины имели такой вид, как будто они были задуманы в припадке безумия и надеты в бурю. |
| She was usually in love with somebody, and, as her passion was never returned, she had kept all her illusions. |
Леди Уоттон всегда была в кого-нибудь влюблена -- и всегда безнадежно, так что она сохранила все свои иллюзии. |
| She tried to look picturesque, but only succeeded in being untidy. |
Она старалась быть эффектной, но выглядела только неряшливой. |
| Her name was Victoria, and she had a perfect mania for going to church. |
Звали ее Викторией, и она до страсти любила ходить в церковь -- это превратилось у нее в манию. |
| "That was at 'Lohengrin,' Lady Henry, I think?" |
-- Вероятно, на "Лоэнгрине", леди Генри? |
| "Yes; it was at dear 'Lohengrin.' |
-- Да, на моем любимом "Лоэнгрине". |
| I like Wagner's music better than anybody's. |
Музыку Вагнера я предпочитаю всякой другой. |
| It is so loud that one can talk the whole time without other people hearing what one says. |
Она такая шумная, под нее можно болтать в театре весь вечер, не боясь, что тебя услышат посторонние. |
| That is a great advantage: don't you think so, Mr. Gray?" |
Это очень удобно, не так ли, мистер Грей? |
| The same nervous staccato laugh broke from her thin lips, and her fingers began to play with a long tortoise-shell paper-knife. |
Тот же беспокойный и отрывистый смешок сорвался с ее узких губ, и она принялась вертеть в руках длинный черепаховый нож для разрезания бумаги. |
| Dorian smiled, and shook his head: |
Дориан с улыбкой покачал головой. |
| "I am afraid I don't think so, Lady Henry. |
-- Извините, не могу с вами согласиться, леди Генри. |
| I never talk during music, at least, during good music. |
Я всегда слушаю музыку внимательно и не болтаю, если она хороша. |
| If one hears bad music, it is one's duty to drown it in conversation." |
Ну а скверную музыку, конечно, следует заглушать разговорами. |
| "Ah! that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray? |
-- Ага, это мнение Гарри, не так ли, мистер Грей? |
| I always hear Harry's views from his friends. |
Я постоянно слышу мнения Гарри от его друзей. |
| It is the only way I get to know of them. |
Только таким путем я их и узнаю. |
| But you must not think I don't like good music. |
Ну а музыка... Вы не подумайте, что я ее не люблю. |
| I adore it, but I am afraid of it. It makes me too romantic. |
Хорошую музыку я обожаю, но боюсь ее -- она настраивает меня чересчур романтично. |
| I have simply worshipped pianists-two at a time, sometimes, Harry tells me. |
Пианистов я прямотаки боготворю, иногда влюбляюсь даже в двух разом -- так уверяет Гарри.
|