Выбрать главу
He was always late on principle, his principle being that punctuality is the thief of time. Он поставил себе за правило всегда опаздывать, считая, что пунктуальность -- вор времени. So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaborately-illustrated edition of "Manon Lescaut" that he had found in one of the bookcases. И Дориан, недовольно хмурясь, рассеянно перелистывал превосходно иллюстрированное издание "Манон Леско", найденное им в одном из книжных шкафов. The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him. Размеренно тикали часы в стиле Людовика Четырнадцатого, и даже это раздражало Дориана. Once or twice he thought of going away. Он уже несколько раз порывался уйти, не дождавшись хозяина. At last he heard a step outside, and the door opened. Наконец за дверью послышались шаги, и она отворилась. "How late you are, Harry!" he murmured. -- Как вы поздно, Гарри! -- буркнул Дориан. "I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a shrill voice. -- К сожалению, это не Г арри, мистер Г рей, -отозвался высокий и резкий голос. He glanced quickly round, and rose to his feet. Дориан поспешно обернулся и вскочил. "I beg your pardon. -- Простите! I thought--" Я думал... "You thought it was my husband. -- Вы думали, что это мой муж. It is only his wife. You must let me introduce myself. А это только его жена, -- разрешите представиться. I know you quite well by your photographs. Вас я уже очень хорошо знаю по фотографиям. I think my husband has got seventeen of them." У моего супруга их, если не ошибаюсь, семнадцать штук. "Not seventeen, Lady Henry?" -- Будто уж семнадцать, леди Генри? "Well, eighteen, then. -- Ну, не семнадцать, так восемнадцать. And I saw you with him the other night at the Opera." И потом я недавно видела вас с ним в опере. She laughed nervously as she spoke, and watched him with her vague forget-me-not eyes. Г оворя это, она как-то беспокойно посмеивалась и внимательно смотрела на Дориана своими бегающими, голубыми, как незабудки, глазами. She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest. Все туалеты этой странной женщины имели такой вид, как будто они были задуманы в припадке безумия и надеты в бурю.
She was usually in love with somebody, and, as her passion was never returned, she had kept all her illusions. Леди Уоттон всегда была в кого-нибудь влюблена -- и всегда безнадежно, так что она сохранила все свои иллюзии.
She tried to look picturesque, but only succeeded in being untidy. Она старалась быть эффектной, но выглядела только неряшливой.
Her name was Victoria, and she had a perfect mania for going to church. Звали ее Викторией, и она до страсти любила ходить в церковь -- это превратилось у нее в манию.
"That was at 'Lohengrin,' Lady Henry, I think?" -- Вероятно, на "Лоэнгрине", леди Генри?
"Yes; it was at dear 'Lohengrin.' -- Да, на моем любимом "Лоэнгрине".
I like Wagner's music better than anybody's. Музыку Вагнера я предпочитаю всякой другой.
It is so loud that one can talk the whole time without other people hearing what one says. Она такая шумная, под нее можно болтать в театре весь вечер, не боясь, что тебя услышат посторонние.
That is a great advantage: don't you think so, Mr. Gray?" Это очень удобно, не так ли, мистер Грей?
The same nervous staccato laugh broke from her thin lips, and her fingers began to play with a long tortoise-shell paper-knife. Тот же беспокойный и отрывистый смешок сорвался с ее узких губ, и она принялась вертеть в руках длинный черепаховый нож для разрезания бумаги.
Dorian smiled, and shook his head: Дориан с улыбкой покачал головой.
"I am afraid I don't think so, Lady Henry. -- Извините, не могу с вами согласиться, леди Генри.
I never talk during music, at least, during good music. Я всегда слушаю музыку внимательно и не болтаю, если она хороша.
If one hears bad music, it is one's duty to drown it in conversation." Ну а скверную музыку, конечно, следует заглушать разговорами.
"Ah! that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray? -- Ага, это мнение Гарри, не так ли, мистер Грей?
I always hear Harry's views from his friends. Я постоянно слышу мнения Гарри от его друзей.
It is the only way I get to know of them. Только таким путем я их и узнаю.
But you must not think I don't like good music. Ну а музыка... Вы не подумайте, что я ее не люблю.
I adore it, but I am afraid of it. It makes me too romantic. Хорошую музыку я обожаю, но боюсь ее -- она настраивает меня чересчур романтично.
I have simply worshipped pianists-two at a time, sometimes, Harry tells me. Пианистов я прямотаки боготворю, иногда влюбляюсь даже в двух разом -- так уверяет Гарри.