Выбрать главу
I don't know what it is about them. Не знаю, что в них так меня привлекает... Perhaps it is that they are foreigners. Может быть, то, что они иностранцы? They all are, ain't they? Ведь они, кажется, все иностранцы? Even those that are born in England become foreigners after a time, don't they? Даже те, что родились в Англии, со временем становятся иностранцами, не правда ли?
It is so clever of them, and such a compliment to art. Это очень разумно с их стороны и создает хорошую репутацию их искусству, делает его космополитичным.
Makes it quite cosmopolitan, doesn't it? Не так ли, мистер Грей?..
You have never been to any of my parties, have you, Mr. Gray? Вы, кажется, не были еще ни на одном из моих вечеров?
You must come. Приходите непременно.
I can't afford orchids, but I spare no expense in foreigners. They make one's rooms look so picturesque. Орхидей я не заказываю, это мне не по средствам, но на иностранцев денег не жалею -- они придают гостиной такой живописный вид!
But here is Harry!-Harry, I came in to look for you, to ask you something-I forget what it was-and I found Mr. Gray here. Ага! Вот и Гарри! Гарри, я зашла, чтобы спросить у тебя коечто, -- не помню, что именно, и застала здесь мистера Грея.
We have had such a pleasant chat about music. Мы с ним очень иптересно поговорили о музыке.
We have quite the same ideas. No; I think our ideas are quite different. И совершенно сошлись во мнениях... впрочем, пет -- кажется, совершенно разошлись.
But he has been most pleasant. I am so glad I've seen him." Но он такой приятный собеседник, и я очень рада, что познакомилась с ним.
"I am charmed, my love, quite charmed," said Lord Henry, elevating his dark crescent-shaped eyebrows and looking at them both with an amused smile. "So sorry I am late, Dorian. -- Я тоже очень рад, дорогая, очень рад, -- сказал лорд Генри, поднимая томные изогнутые брови и с веселой улыбкой глядя то на жену, то на Дориана.-- Извините, что заставил вас ждать, Дориан.
I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street, and had to bargain for hours for it. Я ходил на Уордорстрит, где присмотрел кусок старинной парчи, и пришлось торговаться за нее добрых два часа.
Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing." В наше время люди всему знают цену, но понятия пе имеют о подлинной ценности.
"I am afraid I must be going," exclaimed Lady Henry, breaking an awkward silence with her silly sudden laugh. "I have promised to drive with the Duchess. -- Как ни жаль, мне придется вас покинуть! -объявила леди Г енри, прерывая наступившее неловкое молчание, и засмеяласькак всегда, неожиданно и некстати.Я обещала герцогине поехать с ней кататься.
Good-bye, Mr. Gray. До свиданья, мистер Грей!
Good-bye, Harry. До свиданья, Гарри.
You are dining out, I suppose? Ты, вероятно, обедаешь сегодня в гостях?
So am I. Я тоже.
Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's." Может быть, встретимся у леди Торнбэри?
"I daresay, my dear," said Lord Henry, shutting the door behind her, as, looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni. Then he lit a cigarette, and flung himself down on the sofa. -- Очень возможно, дорогая, -- ответил лорд Генри, закрывая за ней дверь. Когда его супруга, напоминая райскую птицу, которая целую ночь пробыла под дождем, выпорхнула из компаты, оставив после себя легкий запах жасмина, он закурил папиросу и развалился на диване.
"Never marry a woman with straw-coloured hair, Dorian," he said, after a few puffs. -- Ни за что не женитесь на женщине с волосами соломенного цвета, -- сказал он после нескольких затяжек.
"Why, Harry?" -- Почему, Гарри?
"Because they are so sentimental." -- Они ужасно сентиментальны.
"But I like sentimental people." -- А я люблю сентиментальных людей.
"Never marry at all, Dorian. -- Да и вообще лучше пе женитесь, Дориан.
Men marry because they are tired; women, because they are curious; both are disappointed." Мужчины женятся от усталости, женщины выходят замуж из любопытства. И тем и другим брак приносит разочарование.
"I don't think I am likely to marry, Henry. -- Вряд ли я когда-нибудь женюсь, Гарри.
I am too much in love. Я слишком влюблен.
That is one of your aphorisms. Это тоже один из ваших афоризмов.
I am putting it into practice, as I do everything that you say." Я его претворю в жизнь, как и все, что вы проповедуете.
"Who are you in love with?" asked Lord Henry, after a pause. -- В кого же это вы влюблены? -- спросил лорд Генри после некоторого молчания.
"With an actress," said Dorian Gray, blushing.
полную версию книги