"I am afraid I must be going, Basil," he murmured, "and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago." |
-- Ну, к сожалению, мне пора, Бэзил, -- сказал он.-- Но раньше, чем я уйду, ты должен ответить мне на вопрос, который я задал тебе. |
"I told you the real reason." |
-- Я и сказал тебе правду. |
"No, you did not. |
-- Нет. |
You said it was because there was too much of yourself in it. |
Ты сказал, что в этом портрете слишком много тебя самого. |
Now, that is childish." |
Но ведь это же ребячество! |
"Harry," said Basil Hallward, looking him straight in the face, "every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion. |
-- Пойми, Гарри.-- Холлуорд посмотрел в глаза лорду Генри.-- Всякий портрет, написанный с любовью, -- это, в сущности, портрет самого художника, а не того, кто ему позировал. |
It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself. |
Не его, а самого себя раскрывает на полотне художник. |
The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul." |
И я боюсь, что портрет выдаст тайну моей души. Потому и не хочу его выставлять. |
Lord Henry laughed. |
Лорд Генри расхохотался. |
"And what is that?" he asked. |
-- И что же это за тайна? -- спросил он. |
"I will tell you," said Hallward; but an expression of perplexity came over his face. |
-- Так и быть, расскажу тебе, -- начал Холлуорд как-то смущенно. |
"I am all expectation, Basil," continued his companion, glancing at him. |
-- Нус? Я сгораю от нетерпения, Бэзил, -настаивал лорд Генри, поглядывая на него. |
"Oh, there is really very little to tell, Harry," answered the painter; "and I am afraid you will hardly understand it. |
-- Да говор ить-то тут почти нечего, Гарри... И вряд ли ты меня поймешь. |
Perhaps you will hardly believe it." |
Пожалуй, даже не поверишь. |
Lord Henry smiled, and, leaning down, plucked a pink-petalled daisy from the grass, and examined it. |
Лорд Генри только усмехнулся в ответ и, наклонясь, сорвал в траве розовую маргаритку. |
"I am quite sure I shall understand it," he replied, gazing intently at the little golden white-feathered disk, "and as for believing things, I can believe anything, provided that it is quite incredible." |
-- Я совершенно уверен, что пойму, -отозвался он, внимательно разглядывая золотистый с белой опушкой пестик цветка.--А поверить я способен во что угодно, и тем охотнее, чем оно невероятнее. |
The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. |
Налетевший ветерок стряхнул несколько цветков с деревьев; тяжелые кисти сирени, словно сотканные из звездочек, медленно закачались в разнеженной зноем сонной тишине. |
A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings. |
У стены трещал кузнечик. Длинной голубой нитью на прозрачных коричневых крылышках промелькнула в воздухе стрекоза... |
Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart beating, and wondered what was coming. |
Лорду Г енри казалось, что он слышит, как стучит сердце в груди Бэзила, и он пытался угадать, что будет дальше. |
"The story is simply this," said the painter after some time. "Two months ago I went to a crush at Lady Brandon's. |
-- Ну, так вот...-- заговорил художник, немного помолчав.-- Месяца два назад мне пришлось быть на рауте у леди Брэндон. |