Выбрать главу

Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador. Ela diz:

– Muito prazer! Saiba que já ouvi falar muito do senhor!

– É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas!

43. Salim está com a sua filha na sala de estar (Салим находится = сидит с дочкой в зале /Салим – типичное имя для турков в бразильских анекдотах, где они показываются жадными, чрезмерно экономными. Турками в Бразилии обычно называют ливанцев, которые приехали после Первой мировой войны, когда Ливан еще был в составе Османской империи/). A filha lhe pergunta (дочь его спрашивает):

– Papai, posso ver televisão (папа, можно: «могу» посмотреть телевизор)?

– Pode sim (можно, да)! Vá ver sua televisão (иди смотреть свой телевизор). Mas não a ligue, para não gastar energia (но не включай его, чтобы не тратить электричество: «энергию»; ligar – вязать, связывать; скреплять, соединять; включать, подключать)…

Salim está com a sua filha na sala de estar. A filha lhe pergunta:

– Papai, posso ver televisão?

– Pode sim! Vá ver sua televisão. Mas não a ligue, para não gastar energia…

44. A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado (девушка приходит к матери, возмущаясь скептицизмом парня).

– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno (мать = мама, Эдуарду говорит, что не верит в ад)!

E a mãe (а мать /отвечает/):

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar (выходи за него замуж, дочь моя, и позволь мне сделать так, чтобы он поверил: «оставь со мной, что я заставлю его поверить»)!

A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado.

– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno!

E a mãe:

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar!

45. Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz (в школе мальчик плачет, а учительница говорит; garoto, m – уличный мальчишка; сорванец; браз. мальчик):

– Não chore, Joãozinho (не плачь, Жоаозинью)! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia (когда маленькие люди = дети плачут много, то заканчивают /тем, что/ вырастают и становятся уродливыми).

– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né (тогда, учительница, когда Вы были маленькой, Вы, должно быть, были: «должны были быть» большой плаксой, не так ли)!?

Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz:

– Não chore, Joãozinho! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia.

– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né!?

46. A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada (женщина просыпается ночью и начинает кричать в отчаянии: «отчаянная»):

– Socorro! Chamem os bombeiros (помогите! позовите пожарных; socorro! – караул! на помощь! помогите!; socorro, m – помощь, поддержка; socorrer – помогать, оказывать помощь)! Nossa casa está pegando fogo (наш дом горит: «загорается»; fogo, m – огонь; pegar – приклеивать, прилеплять; загореться, воспламениться)!!!

O marido fala bem baixinho (муж говорит очень тихонько; baixinho – потихоньку, на ухо; baixo – низкий, низкорослый; низко; тихо):

– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe (тихо, любовь моя, не делай шума = не шуми, потому что = а то свою мать разбудишь; silêncio, m – молчание, безмолвие, тишина)…

A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada:

– Socorro! Chamem os bombeiros! Nossa casa está pegando fogo!!!

O marido fala bem baixinho:

– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe…

47. – Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos” (дорогой, где та книга «Как прожить 100 лет»)?

– Joguei forа (/я/ выбросил; jogar – играть; бросать, метать; fora – вне, снаружи; наружу; jogar fora – выбрасывать)!

– Jogou fora (выбросил)?? Mas por quê (но почему)?

– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras (это /потому/ что твоя мать приедет нас навестить завтра, а я не хочу, чтобы она читала эти глупости)!

– Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos”?

– Ahhh… Joguei fora!

– Jogou fora?? Mas por quê?

– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras!

48. Um motorista parou o carro e perguntou a um caipira que vinha na estrada (водитель остановил машину и спросил крестьянина, который появился на дороге; caipira, m – сельский житель, крестьянин; деревенщина):

– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo (эй, молодой человек! эта дорога идет в Сан-Паулу)?

O caipira responde (крестьянин отвечает):

– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós (/не/ знаю, нет, молодой человек, но если идет = уйдет, то нам ее будет очень не хватать; fazer – делать; falta, f – недостаток, отсутствие; fazer falta – быть нужным, недоставать, не хватать)!

Um motorista parou o carro e perguntou ao caipira que vinha na estrada:

– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo?

O caipira responde:

– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós!

49. Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz (/будучи/ замужем /уже/ год, дочь приходит, плача, в дом матери, и говорит):