Выбрать главу

Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular. Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo.

Não havia remédio que o curasse. Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou:

– Oh, patrício! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara?

18. Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela (Мануэл отводит свою жену к гинекологу, чтобы узнать, почему появились синие крапинки в области ее паха; mulher, f – женщина, жена; pinta, f – пятнышко, крапинка, родинка). Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta (после /того, как/ осмотреть ее, врач зовет Мануэла и спрашивает):

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente (Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?

O portugа responde (португа отвечает):

– É claro, doutor… e ela gosta muito (конечно, доктор… и ей очень нравится)!

E o médico, com ar de Sherlock Holmes (а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица):

– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes (тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).

Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta:

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?

O portugа responde:

– É claro, doutor… e ela gosta muito!

E o médico, com ar de Sherlock Holmes:

– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes.

19. Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita (Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид):

– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá (Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать, чтобы подняться до туда = к тебе, приятель)?

– Tens que chamar o elevador (ты должен позвать = вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /сделать что-либо/)!

E Manuel começou a gritar (и Мануэл начал кричать):

– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!

E Joaquim (а Жоаким):

– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão (нет, Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой; botão, m – кнопка, пуговица)!

Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele (тогда Мануэл взялся за пуговицу своей рубашки и начал кричать в нее):

– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!

Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita:

– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá?

– Tens que chamar o elevador!

E Manuel começou a gritar:

– Elevador! Elevador!!!

E Joaquim:

– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão!

Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele:

– Elevador! Elevador!!!

20. O português chega do trabalho (португалец приходит с работы):

– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço (О, Мария, /я/ умираю от усталости)… Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui (/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать)… Meu consolo é que economizei dois euros (мое утешение /в том/, что /я/ сэкономил два евро)…

– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel (но ты точно дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый)?! Por que não correste atrás de um táxi (почему /ты/ не бежал за такси)? Terias economizado muito mais (сэкономил бы намного больше)!

O português chega do trabalho:

– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço… Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui… Meu consolo é que economizei dois euros…

– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel?! Por que não correste atrás de um táxi? Terias economizado muito mais!

21. Manuel e Maria vão ao jogo de futebol (Мануэл и Мария идут на футбольный матч: «игру по футболу»). Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando (очень /сильно/ опаздывают, потому что Мария заняла века, приводя себя в порядок = прошли века, пока Мария приводила себя в порядок; demorar – задерживать; заставить ждать; пребывать, находиться; arrumar-se – устраиваться; располагаться; приводить себя в порядок). Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo (когда /они/ приходят на стадион, только начинался второй тайм; acabar – заканчивать; acabar de começar – только что начать/ся/). Manuel pergunta a um dos torcedores (Мануэл спрашивает одного из болельщиков):

– Como está o jogo (как игра = как идет матч)?

– Zero a zero (ноль-ноль).

E Maria (а Мария):

– Estás a ver (видишь)? Chegamos no início (/мы/ пришли в начале = мы успели к началу)!

Manuel e Maria vão ao jogo de futebol. Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando. Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo. Manuel pergunta a um dos torcedores:

– Como está o jogo?

– Zero a zero.

E Maria:

– Estás a ver? Chegamos no início!

22. O bêbado sai na rua gritando (пьяница выходит на улицу, крича; bêbado, m – пьяница; bêbado – пьяный; beber – пить):