Выбрать главу

Очевидно, саме обговорювалося щось на тему персоналу, бо чоловік біля вогню говорив: 

— ...ну добре, раз він захворів, постав на нічний маршрут юного Альфреда, а... 

Побачивши Мокра, він замовк, а потім сказав: 

— Так, шановний? Чим можемо допомогти? 

— Доставкою моєї пошти, — відповів Мокр. 

Вони витріщилися на нього, а потім той, що підсмажував свій зад, розплився в єхидній посмішці. Джим і Гаррі Стоякки, напевне, були близнюками: обоє були велетнями й мали такий вигляд, ніби їх склеїли зі шматків бекону та чистого сала.  

— Це ти — той блискучий новенький поштмейстер, про якого ми стільки наслухалися? 

— Саме так. 

— А, ну, від вас тут приходив один, — сказав самопідсмажуваний. — Тільки й торочив, що ми повинні зробити те і те, і ні слова про платню! 

— Про платню? — Мокр просяяв і розвів руками. — І в цьому вся справа? Та жодних питань. Жодних питань. 

Він повернувся, відчинив двері й гукнув у них: 

— Ґледіс, давай! 

З темряви надворі почулися якісь крики, а потім — тріск дерева. 

— Що ти, в біса, зробив? — вигукнув сферичний чоловік.  

— Моя платня така: ви погоджуєтеся доставляти мою пошту, і решта коліс он того диліжанса залишаються на своїх місцях, — оголосив Мокр. — Це моя найкраща пропозиція, ясно? 

Чоловік із гарчанням рушив на нього, але інший візник вхопив його за плащ. 

— Спокійно, Джиме, — промовив він. — Він держсл’жбов’ць, і в нього є ґолеми.  

У цю мить у кімнату, пригнувшись, щоб не зачепити одвірок, дуже вчасно зайшов пан Помпа. Джим подивився на нього зі злістю. 

— Мене цим не налякаєш! — заявив він. — Їм не можна чіпати людей! 

— Помилка, — сказав Мокр. — Можливо, фатальна. 

— Тоді ми викликаємо Сторожу, — заявив Гаррі Стоякк, продовжуючи стримувати брата. — Щоб все, ото, порядно і законно. Як тобі таке? 

— Чудово, кличте Сторожу, — погодився Мокр. — Я їм поясню, що лише повертаю викрадену власність. — Він підвищив голос. — Ґледіс!  

Знадвору знову почувся тріск. 

— Викрадену? Ці диліжанси наші! — обурився Гаррі Стоякк. 

— Боюся, знову помилка, — сказав Мокр. — Пане Помпо? 

— Поштові Диліжанси Ніколи Не Виставлялися На Продаж, — прогуркотів ґолем. — Вони Залишаються Власністю Поштамту. Сплата За Користування Цією Власністю Ніколи Не Здійснювалася. 

— Так, все! — скричав Джим, відштовхуючи брата. 

Кулаки пана Помпи миттю піднялися. 

Час завмер. 

— Та чекай, Джиме, чекай хвилинку, — обережно заговорив Гаррі Стоякк. — В яку гру ви граєте, пане Поштар? Диліжанси завжди брали пасажирів, так? А потім пошти, яку треба возити, не стало, а люди, яким треба куди-небудь їхати, лишилися, а диліжанси стояли без діла, коней треба було годувати, і наш батько оплатив фураж і ветеринара, і ніхто... 

— Просто доставляйте мою пошту, — урвав його Мокр. — От і все. Нехай кожен диліжанс бере поштові сумки і вивантажує їх там, де я скажу. Все. Хто запропонує вам кращу угоду в найближчі двадцять чотири години, га? Ви можете спробувати подати Ветінарі скаргу й почати процес про право власності на нічийне майно, але тяганина забере чимало часу, протягом якого ви лишатиметеся без своїх чудових доходів... Ні? Гаразд. Ґле... 

— Ні! Ні! Одну хвилинку, — поспішно заговорив Гаррі. — Просто возити поштові сумки? І все? 

— Що? — здивувався Джим. — Ти хочеш домовлятися? Нащо? Кажуть же: «Що маєш у розпорядженні — тим на дев’ять десятих володієш»![46]

— Між іншим, я маю в розпорядженні чималу групу ґолемів, пане Стоякк, — вказав Мокр. — А от у вашому розпорядженні немає жодних угод, чеків чи рахунків, які підтвердили б ваші права. 

— Справді? А у твоєму розпорядженні зараз не буде зубів! — закричав Джим, рвучись вперед. 

— Ну, ну, — сказав Мокр, швидко стаючи перед паном Помпою й підіймаючи руку. — Не вбивайте мене знову, пане Стоякк. 

Брати поглянули на нього спантеличено. 

— Я готовий присягнути, що Джим вас і пальцем не торкнувся, і це ж правда, — заговорив Гаррі. — В яку гру ви граєте? 

вернуться

46

В оригіналі: «Possession is nine points of the law», — англійська приказка, заснована на старовинному принципі переходу права власності на майно до того, хто досить довго ним користувався. — Прим. пер.