Выбрать главу

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

1. В реконструкции Вальберга есть: “2:16. Если ты живёшь снова Законом, значит Бог воссоздал то, что Сам же ранее и разрушил, и таким образом был Он сам и выявлен преступником Закона”, но этого текста на древнегреческом я не вижу, и потому пропускаю.

2. “Распяли мясо с его желаниями и страданиями” - там слово pathemasin обозначает негативные эмоции, а epithymiais - позитивные, желание наслаждаться чем-то. То есть обе мотивации, которые мясо дает - и кнут и пряник - от обоих полностью отказались.

Еще для стиля Павла, кроме постоянных “дык”, характерно сочинять иногда новые слова, понятные из контекста; я в основном пытаюсь подобрать литературные аналоги, раз уже на литературный язык перевожу. Но конструкция слов по ходу дела - тоже признак диалектной речи. То есть, опять же, легче это переводить на язык с сильными диалектными корнями - сибирский, украинский, белорусский - потому что стилистика там простонародная. При этом на простом уровне обсуждаются серьезные проблемы античной философии, например, как материя соотносится с идеей.