— У меня была одна мысль, — вздохнул Лейн и надолго замолчал.
Дромио притормозил около коттеджа доктора Мартини, и врач, который уже ожидал их у калитки, проворно залез в машину. Он бегло осмотрел рану молодого человека, откинулся на спинку сиденья и стал подремывать.
Наконец впереди показался город.
Друри Лейн вышел из своего задумчивого состояния.
— Думаю, сначала надо отвезти домой вас, Гордон!
— Если бы домой! — с горечью отозвался молодой человек.
— Дромио, поезжай к дому Саксона… Полюбуйтесь-ка на Мартини! Как он быстро заснул. — Старик хихикнул. — У таких людей обычно чистая совесть.
Шикарный особняк Саксона выглядел безмолвным и заброшенным. Дворецкий с роскошными бакенбардами вежливо сообщил, что миссис Саксон «вышла». Но когда он заметил перевязанную руку Гордона, его холодные глаза округлились и в них промелькнуло сочувствие.
Старый Крэбб посчитал историю о пуле хорошей шуткой. Он долго разглядывал молодого человека, а затем разразился неприятным смехом.
— Опять вы во что-то влипли! Кто сломал вам руку, юный дьявол? прохрипел он, покосившись на спокойное лицо Лейна и невозмутимого доктора Мартини.
Роу вспыхнул и сжал здоровую руку в кулак.
— Мистер Крэбб, мы хотели бы взглянуть на листок почтовой бумаги со штампом библиотеки, — поспешно сказал Друри Лейн.
— Как, опять?
— Прошу вас.
Крэбб пожал плечами и поспешил прочь. После недолгого отсутствия он вернулся с листком почтовой бумаги.
— Да, точно такой же, — пробормотал Лейн и, принимая листок из когтей Крэбба, добавил:
— Что вы думаете, доктор?
Мартини задумчиво повертел листок в руках, отдернул тяжелые шторы и, прищурив глаза, внимательно осмотрел бумагу, то держа ее на расстоянии вытянутой руки, то поднося к самым глазам.
— Да, — сказал он тихо, возвращая листок, — То, что вы подозревали, весьма похоже на правду.
— A-а! — возбужденно воскликнул Лейн.
— Но как я уже говорил, мы знаем крайне мало о… о предмете нашего разговора. Вероятно, это очень редкий случай. Мне было бы интересно взглянуть своими глазами…
— Мне тоже, — перебил его Лейн. — Ну? Будем прощаться? Au revoir [До свидания (фр.). ], Гордон…
— Нет, я иду с вами, — быстро отозвался молодой человек и решительно выпятил подбородок, что, по его мнению, прибавляло ему привлекательности.
— Не стоит так поступать, — прошептала Пэтиенс. — Тебе нужен покой. Она посмотрела на доктора Мартини, ища поддержки.
— Дорогой мой, — хихикнул Крэбб, потирая руки, — я, конечно, понимаю, инстинкт притяжения к женщине. Но берегитесь, Роу!.. Кстати, мистер Лейн, вы мне не объясните, что означает вся ваша болтовня?
Старый джентльмен с любовью смотрел на Пэтиенс и Гордона и, притворившись, что не понял вопроса, пробормотал:
— Надо нанести визит инспектору. Доктор, Дромио отвезет вас домой в моей машине, а мы возьмем такси…
До свидания, мистер Крэбб. Вы были очень любезны.
— Ас тобой что стряслось? — спросил инспектор у Роу после того, как обнял дочь и получил в ответ не менее крепкие объятия.
— Остановил пулю, сэр.
— О да! Конечно! Пэтти мне рассказывала вчера вечером. — Тамм ухмыльнулся. — Налет, а? Клянусь Богом, хотел бы я там оказаться!
— Вы бы тоже встали под пулю, — коротко заметил мистер Роу.
— Пэт, у тебя есть какие-нибудь мысли относительно того типа?
Пэтиенс вздохнула.
— Он был укутан с головы до ног, папа, и, боюсь, я была не очень наблюдательна, когда… Гордон лежал на дороге, истекая кровью.
— А голос? Ведь он потребовал конверт.
— Он изменил голос.
— Подумать только, какой-то подонок осмелился стрелять в тебя. Инспектор откинулся на спинку стула. — Однако здесь есть и положительный момент — незнакомец наконец-то объявился. Только боюсь, теперь я не смогу долго возиться с этим делом. На мне повисла кража драгоценностей.
— Вы получили информацию об исчезновениях? — спросил Лейн. — Я, собственно, за этим и приехал.
Тамм достал объемистую пачку машинописных листов и бросил ее на стол.
— Не могу найти ни единого упоминания об убийстве или исчезновении человека, имеющего отношение к книгам или кругу книголюбов.
Старый джентльмен принялся изучать список.
— Странно, — бубнил он. — Одна из самых непонятных деталей этого дела. Что же нам теперь делать?
— Лично я готов отказаться от затеи разгадать эту тайну.
Их беседу прервал телефонный звонок. Мисс Броди трагическим голосом позвала инспектора.
— Алло! Что-о-о? — Тамм побагровел и выпучил глаза. — Буду прямо сейчас! — Он бросил трубку и выскочил из кресла.
— Что случилось, папа? Кто это был? — затараторила Пэтиенс.
— Шоут! Из музея, — прокричал Тамм. — Он хочет, чтобы мы немедленно приехали.
— Боже мой — выдохнул Роу, поднимаясь. — Это самое сумасшедшее дело.
Старый джентльмен поднялся, хлопая глазами.
— Будет любопытно, если…
— Если что? — спросила Пэтиенс, спеша к выходу, Лейн пожал плечами.
— Как заметил Шиллер, на все воля Божья. Давайте наберемся терпения, дитя мое.
— А зачем все-таки доктор Мартини осматривал листок? Я думала…
— Не думай, Пэтиенс… Это интересно и имеет некоторое отношение к делу, но сейчас не так важно.
Когда-нибудь, кто знает, это может сослужить хорошую службу.
Доктор Шоут с всклокоченной бородкой встретил их возле бронзовой двери.
— Рад, что вы приехали, — нервно произнес он, — Сегодня такой суматошный день! Роу, что у вас с рукой?
Несчастный случай?.. Входите, входите.
Шоут быстро провел гостей в свой кабинет. Там они увидели странную картину. Доктор Седлар с горящим взглядом расхаживал взад-вперед по комнате; дородный полицейский стоял в углу с дубинкой в руке, а на стуле рядом с ним сидел высокий темноволосый человек, похожий на итальянца. Его одежда, скроенная по последней моде, была сильно помята, словно он только что побывал в драке, фетровая шляпа жемчужно-серого цвета валялась на полу рядом со стулом.
— Что это? — прорычал инспектор Тамм и застыл на пороге. Злая усмешка появилась на его лице. — Так-так, кого я вижу!
Два вздоха раздались одновременно: один издал Гордон Роу, второй итальянец, сидящий на стуле.
— Привет, Коберн. — Инспектор радушно кивнул полицейскому. — Все еще бегаешь?
Глаза полицейского округлились.
— Инспектор Тамм! Тысячу лет вас те видел! — И он ослепительно улыбнулся.
— На тысячу лет у меня пороху не хватит, — весело заметил инспектор и подошел поближе.
Человек, сидящий на стуле, съежился и опустил глаза.
— Так, так, Джо. И что же ты делаешь в музее? Пришел подготовиться к выпускным экзаменам в школе воров? Я и не думал, что ты переквалифицировался. Помнится, когда мы встречались в последний раз, ты специализировался на краже кожаных вещей. Встать, когда я с тобой разговариваю!
Испуганный итальянец вскочил со стула и, теребя свой сморщенный галстук, принялся изучать ботинки инспектора.
— Этот человек, — взволнованно сказал доктор Шоут, — каким-то образом проник в музей и несколько минут назад был схвачен доктором Седларом в Саксонском зале.
— В самом деле? — пробормотал Друри Лейн.
— Мы вызвали полицию, но этот человек отказался назвать свое имя и рассказать, что он собирался здесь делать, — пожаловался Шоут. — Господи, не понимаю, что с нами происходит в последнее время, — А что он делал в Саксонском зале, доктор Седлар? — спросил Лейн.
Англичанин откашлялся.
— Я очень удивлен, мистер Лейн. Никогда бы не подумал, что существо с подобным интеллектом может охотиться за редкими книгами. Но он крался между стендами, явно собираясь что-то украсть.
— Хотел подобраться к стенду Джэггарда? — резко спросил Лейн.
— Да.
— Не желаешь представиться? — с издевкой спросил инспектор. — Ну что ж, мы можем тебе помочь. Этот трусливый шкодливый отщепенец — мистер Джо вилла, один из самых талантливых карманников, а также стукач-осведомитель. Правильно, Джо?