Выбрать главу

Лейн выглядел очень усталым, под глазами залегли темные круги, кожа напоминала пергамент.

— Эти рассуждения ни к чему не приведут. Слишком неожидан поворот событий… Единственно, что я могу предложить, это попытаться узнать, что стряслось с Седларом.

Был уже поздний вечер, когда Пэтиенс и Роу добрались до города. Они припарковали «родстер» у отеля «Сенека» и отправились искать управляющего. После недолгих объяснений управляющий, как огня боявшийся полиции, осмотрел документы Пэтиенс, которые она позаимствовала у отца, и разрешил произвести обыск в номере Седлара.

Комната оказалась в полном порядке. Два чемодана к три сумки были распакованы. Одежда висела в шкафу, а аккуратно сложенное белье лежало в комоде. Багаж и одежда были английскими. Они также обнаружили корреспонденцию из Лондона, адресованную доктору Гэмнету Седлару. Письма, посланные коллегами-англичанами, не содержали ничего предубедительного, В одном из ящиков комода лежал паспорт, выданный на имя Гэмнета Седлара.

— Все нормально, это на самом деле Седлар, — сказал Роу, оглядев фотографию. — Дело начинает действовать мне на нервы. Нет никаких признаков того, что парень решил смыться из страны.

— Черт возьми! — простонала Пэтиенс. — Гордон, отвези меня домой и… и поцелуй меня.

Глава 25

Убийство

К утру пожар был окончательно потушен, а гарь и дым рассеялись. На месте вчерашнего взрыва остались только последние красные угольки, тлеющие в золе, куча обломков, напоминающая могильный холм, и опаленные деревья. Пожарники и полицейские занимались раскопками. Операцией руководил спокойный черноволосый человек с цепким взглядом. Он велел расчистить завал так, чтобы можно было спуститься в подвал или, вернее, в яму, которая от него осталась.

Лейн, Пэтиенс и Роу наблюдали за событиями, стоя в тени деревьев. Теплый утренний ветерок обдувал их лица. Боллинг мрачно взирал на раскопки.

— Видите того типа с орлиным взглядом? Это эксперт по взрывным работам. Он должен выяснить, что здесь произошло.

— Вы думаете, удастся что-то отыскать в этом мусоре? — спросил Роу.

— А зачем, по-вашему, я его вызвал?

За короткий отрезок времени рабочим удалось расчистить небольшой участок. Когда подвал раскопали настолько, что туда можно было спуститься, черноволосый человек исчез в дыре. Он появился на поверхности минут через десять, огляделся, оценивая радиус взрыва, и скрылся за деревьями. Вернувшись, он опять залез в подвал. Во время своего очередного появления он выглядел вполне удовлетворенным, а в руках держал какой-то предмет, состоящий из кусочков металла, резины, стекла и проволоки.

— Ну? — спросил Боллинг, — Вот улики, шеф, — осторожно сказал эксперт и протянул небольшой предмет, напоминавший часовой механизм. — Это осколок часовой мины.

— А-а, — протянул Друри Лейн.

— Сделана кустарным способом. Грубая работа.

Начинка — тринитротолуол. Часовой механизм установлен на шесть.

Один и тот же вопрос готов был слететь с губ Пэтиенс и Роу, однако Лейн опередил их.

— Когда была заложена бомба?

— Часовой механизм работал ровно сутки, следовательно, ее установили в шесть часов вечера в воскресенье.

— В шесть часов вечера в воскресенье, — медленно повторила Пэтиенс. До нападения на Максвелла.

— Пожалуй, ты была права, Пэт, — пробормотал Роу, — Тот, кто заложил мину, знал о документе и собирался его уничтожить, но поскольку не был уверен, где искать, решил взорвать весь дом. Трудно в это поверить…

— Эпицентр взрыва, — сказал эксперт, указывая на почерневшие камни, находился в подвале.

— А-а, — снова протянул Лейн.

— Тот визитер, который извлек документ из тайника, — произнесла Пэтиенс, задумчиво глядя на Лейна, — не мог заложить мину. Это очевидно. Ведь он знал, где находится документ. Какой ему был смысл взрывать весь дом?

Ее размышления прервал хриплый крик одного из рабочих, копавшихся в руинах.

— В чем дело? — гаркнул Боллинг, подбегая к ним.

Три человека склонились над каким-то предметом, который нельзя было разглядеть за обломками. Один из них повернул к Боллингу свое бледное лицо. Его губы дрожали.

— Тут… тут тело, шеф. Судя по всему, он… он был убит.

* * *

Молодые люди стали осторожно пробираться по развалинам к краю фундамента. Лейн нетерпеливо последовал за ними, Роу бросил быстрый взгляд на тело, повернулся и грубо оттолкнул Пэтиенс.

— Не надо, Пэт, — сиплым голосом сказал он. — Тебе лучше отойти отсюда. Это… это неприятное зрелище.

— О, — вздохнула Пэтиенс, ее ноздри нервно подрагивали. Не произнеся ни слова, она отошла в сторону.

Роу с отвращением смотрел в яму.

Останки сильно обуглились и только отдаленно напоминали человеческое существо. Одна рука и нога отвалились. Одежда полностью сгорела.

— Откуда вы знаете, — строго спросил Лейн, — что он был убит?

Пожилой человек в форме бросил на него снисходительный взгляд и сжал губы.

— Я заметил дырки, — произнес он.

— Дырки? — переспросил Роу.

Полицейский тяжело вздохнул.

— Три дырки. Чертовски аккуратные. Такие дырки оставляют только пули, мистер, и их ни с чем не спутаешь.

* * *

Боллинг никому не разрешил прикасаться к телу и организовал поиски кусочков одежды, пуговиц и любых других предметов, которые могли бы пролить свет на личность убитого. Но все поиски оказались тщетными.

— Странно, как само тело не распалось на атомы в эпицентре взрыва, мрачно пошутил эксперт, Через три часа труп был доставлен в отдел судебно-медицинской экспертизы Уайт Пленса, а Друри Лейн, Боллинг, Пэтиенс и Гордон Роу, сидя в кабинете окружного прокурора, дожидались результатов экспертизы.

Перед ними на столе лежала одна-единственная вещь, которую им удалось найти рядом с телом, — недорогие наручные часы британского производства.

От стекла остался маленький треугольный осколок, но сплав, из которого был сделан корпус часов, почти не пострадал от взрыва. Стрелки часов остановились на 12 часах 26 минутах, а кусок циферблата от цифры 10 до края корпуса отсутствовал.

— Забавно, — сказал окружной прокурор — моложавый мужчина с беспокойными глазами. — Не вы ли говорили мне, Боллинг, что труп лежал лицом вниз, а рука с часами была прикрыта телом?

— Совершенно верно.

— Тогда дыра в циферблате образовалась не от взрыва.

— Взрыв произошел в шесть часов, — пробормотала Пэтиенс. — Если бы он был причиной остановки часов, то стрелки показывали бы шесть. Но ведь это не так.

Окружной прокурор бросил на нее восхищенный взгляд.

— Верно. Сказать по правде, я сразу и не догадался.

Вот что значит — дочь инспектора Тамма!

Вошел медицинский эксперт — маленький лысый человечек с пухлыми губами.

— Привет! Вы ждете от меня хороших новостей? Я только что закончил с этой кашей.

— Он был убит, не так ли? — с жаром спросил Роу.

— Разумеется. Трудно судить по состоянию трупа, но, по-моему, смерть наступила примерно тридцать шесть часов назад, то есть в воскресенье около полуночи.

— В воскресенье в полночь! — Пэтиенс и Роу переглянулись.

Лейн заволновался.

— Это подтверждают и его наручные часы, — заметил окружной прокурор. Двенадцать двадцать шесть.

Часы остановились, когда произошло убийство.

— Он был застрелен спереди в упор. Три пули, — продолжил эксперт и положил на стол три покореженных кусочка металла. — Что касается этой дырки на циферблате, то ей соответствует глубокая рана на запястье.

— Другими словами, — спросил Роу, — вы хотите сказать, что разбитые часы и рана на руке — следствие одного удара?

— Именно так.

— Вот и выплыл наш топорик, — пробормотал Лейн, и его взгляд стал жестким. — Доктор, это ранение могло быть нанесено небольшим топором?

— Конечно! На нож не похоже. Скорее всего, орудием был предмет с широким лезвием и длинной ручкой.